上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10567节

(一滴水译,2018-2022)

  10567.“祂说,我的脸必和你同去,使你得安息”表构成教会、敬拜和圣言的神性元素将存在于那里,即便与这个民族本身同住的外在之物将缺乏这种元素。这从“脸”、“去”和“使摩西得安息”的含义清楚可知:“脸”是指内层(参看9546节提到的地方),当论及耶和华时,是指为神性的事物,在此是指教会、敬拜和圣言的神性事物;“去”是指生活(参看3335488254935605841784209440节),但当论及耶和华时,是指赐予生命,同在和引领,因为这就是那赋予人生命的,或说人由此而存活;“使摩西得安息”是指教会、敬拜和圣言的外在,内层的神性事物终止于这外在。因为“摩西”代表这外在(10563节),“安息”表示停靠或终止,因此,他代表内层神性事物在其中停靠或终止。此外,在原文,这个词表示停靠或终止。教会、敬拜和圣言的内层事物终止于它们的外层,停靠于其上如同停靠于它们的基座之上,或如同房屋立于其地基之上(参看9216节)。“使摩西得安息”表示这些事,这一点从本章接下来在内义上的内容明显可知,就内义而言,所论述的主题是圣言、教会和敬拜的内层,以及它们所终止于其中的外在,这外在就是“摩西”所代表的。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10567

10567. And he said, My faces shall go, and I will make thee to rest. That this signifies that the Divine of the church, of worship, and of the Word shall be there, but with the nation itself what is external without it, is evident from the signification of "faces," as being the interiors (see the places cited in n. 9546), and when said concerning Jehovah, as being things Divine, here the Divine things of the church, of worship, and of the Word; from the signification of "going," as being to live (see n. 3335, 4882, 5493, 5605, 8417, 8420, 9440), but when said of Jehovah, it denotes to give life, to be present, and to lead; for from this does man live; and from the signification of "making Moses rest," as being the external of the church, of worship, and of the Word, in which interior Divine things close; for by Moses is represented this external (n. 10563), and by "resting" is signified to rest and to close, thus that in which interior Divine things rest or in which they close; moreover in the original tongue this word means to rest and close. (That the interior things of the church, of worship, and of the Word close in their external, and that they rest upon it as upon their plane, or as a house upon its foundation, may be seen above, n. 9216.) That these things are signified by "making Moses rest," is evident from what follows in this chapter in the internal sense, in which the interiors of the Word, of the church, and of worship are treated of, and the external wherein they close. This external is that which is represented by Moses.

Elliott(1983-1999) 10567

10567. 'And He said, My face will go [with you], and I will cause you to rest' means that the Divine element composing the Church, worship, and the Word will be present, even though what is external with the actual nation will be devoid of that element. This is clear from the meaning of 'face' as the interiors, dealt with in the places referred to in 9546, and when used in reference to Jehovah, as things that are Divine, at this point the Divine components of the Church, worship, and the Word; from the meaning of 'going' as living, dealt with in 3335, 4882, 5493, 5605, 8417, 8420, 9440, but when used in reference to Jehovah as imparting life, being present, and leading, for this is what gives man his life; and from the meaning of 'causing Moses to rest' as the external aspect of the Church, worship, and the Word, in which the interior things that are Divine terminate. For 'Moses' represents that external aspect, as above in 10563, and 'resting' means coming to a rest or halt, so that he represents that in which the interior things that are Divine come to a rest or halt. Furthermore the actual word used in the original language denotes to come to a rest or halt. The interior components of the Church, worship, and the Word come to a halt on their external level, and they rest on it as their base, as a house does on its foundations, see 9216. The fact that these things are meant by 'causing Moses to rest' is clear from what follows in this chapter, from the internal sense in which the subject is the interior components of the Word, the Church, and worship, and the external in which they terminate, that external being what 'Moses' represents.

Latin(1748-1756) 10567

10567. `Et dixit, Facies Meae ibunt, et {1}quiescere faciam te': quod significet quod Divinum Ecclesiae, cultus, et Verbi erit ibi, sed apud ipsam gentem externum absque illo, constat ex significatione `facierum' quod sint interiora, de qua in locis citatis n. 9546; et cum de Jehovah, quod sint Divina, hic Divina Ecclesiae, cultus, et Verbi, ex significatione `ire' quod sit vivere, de qua n. 3335, 4882, 5493, (x)5605, 8417, 8420, 9440; at cum de Jehovah, est dare vitam, praesens esse, et ducere; inde enim est vivere homini; et ex significatione `quiescere facere Moschen' quod sit externum {2}Ecclesiae, cultus, et Verbi, in quod Divina interiora desinunt, per `Moschen' enim repraesentatur externum illud, ut supra n. 10563, et per `quiescere' significatur requiescere et desinere, ita in quo requiescunt, seu in quod desinunt Divina interiora; etiam per vocem illam in lingua originali significatur requiescere et desinere. Quod interiora Ecclesiae, cultus, et Verbi desinant in externum eorum, et quod super eo requiescant {3}sicut super suo plano, aut sicut domus super suo fundamento, videatur n. 9216. Quod haec per `quiescere facere Moschen' significentur, constat ex sequentibus hujus capitis in sensu interno, in quo agitur de interioribus Verbi, Ecclesiae, et cultus, et de externo in quod illa desinunt; externum hoc est quod repraesentatur per `Moschen.' @1 desinere et requiescere written above this $ @2 in quod Divina interiora, quae Ecclesiae, cultus et Verbi, desinunt, per Moschen enim significatur externum eorum, secundum illa quae supra n. 10563 de illo dicta sunt$ @3 ut$


上一节  下一节