1527# 当主悦纳时,善灵会在他人面前展现,乃至于其自身视野中,都宛如闪耀的星辰,其光芒和闪烁的程度随着他们的仁义与信仰之纯净与深度而变化。而那些恶灵,则如同燃烧的煤球,散发出幽暗的光芒。
1527、当主乐意时,善灵就会在其他人面前,甚至在彼此面前显为闪闪发光的星星,闪亮的程度取决于他们仁与信的性质。但恶灵则看似一团燃烧的炭火。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]1527. When it pleases the Lord, good spirits appear to others (and also to themselves) as shining stars whose radiance matches the quality of the spirits' charity and faith. Evil spirits, though, resemble little balls of coal fire.
Potts(1905-1910) 1527
1527. When the Lord pleases, good spirits appear before others, and also to one another, as bright stars that sparkle in accordance with the quality of their charity and faith; but evil spirits appear like little balls of coal fire.
Elliott(1983-1999) 1527
1527. When it pleases the Lord, good spirits appear to others, and even to themselves, like shining stars, shining with an intensity answering to the nature of their charity and faith. But evil spirits look like lumps of burning coat
Latin(1748-1756) 1527
1527. Cum Domino beneplacet, spiritus boni apparent coram aliis, etiam sibi sicut stellae lucidae, coruscantes secundum eorum charitatis et fidei qualitatem; at spiritus mali instar globulorum ignis carbonarii.