1933# “夏甲说:‘我从我的主母撒莱面前逃出来’”象征回应和愤怒,从她的话中可以明显看出。关于愤怒的讨论,请参见之前的第4节,那里提到了相同的表达。因为“面”象征着内心,正如之前在第358节注释中所展示的,它代表了愤怒和其它深层次的情感。
1933、“她说,我从我的主母撒莱面前逃出来”表示回答和愤怒,这从前面的阐述清楚可知。关于愤怒,可参看15:6(1923节),那里出现了相同的词。“面(即脸)”因表示内层(如前所示,358节),故表示愤怒和其它事物。
Potts(1905-1910) 1933
1933. And she said, From the face of Sarai, my mistress, am I fleeing. That this signifies response and indignation is evident from what has been said. Respecting the indignation see above at verse 6, where the same words occur. As the "face" signifies the interiors (as before shown, n. 358), so it signifies indignation and other things.
Elliott(1983-1999) 1933
1933. 'And she said, From the face of my mistress Sarai I am fleeing' means the reply and anger. This is clear from what has been stated. Regarding anger, see verse 4 above, where the same words occur. Since 'face' means the interiors, as shown already in 358, anger and many other things are accordingly meant.
Latin(1748-1756) 1933
1933. `Et dixit, A facie dominae meae Sarai ego fugio': quod significet responsum et indignationem, constat ex illis quae dicta sunt; de indignatione videatur supra ad vers. 4 ubi eadem verba; quia `facies' significat interiora, ut ostensum prius n. 358, ita indignationes et plura.