2172# “亚伯拉罕”在这里代表主在良善方面的状态,这从“亚伯拉罕”的象征意义中可以看出。亚伯拉罕代表主在人性中的状态,当他与耶和华对话时,如这里一样,也如之前第1989节所述,他在那个状态和那个年龄段代表主,因为那时他也与耶和华对话。在其它地方,“亚伯拉罕”象征主的神性良善,而“撒拉”象征神性真理,因此现在代表主理性之善。
2172、“亚伯拉罕”在此是指在良善方面处于这种状态的主,这从“亚伯拉罕”的代表清楚可知。当如此处那样与耶和华说话时,亚伯拉罕代表主的人身或人性一面。祂在此处和在1989节一样,在那里他代表处于那种状态和那个年龄或那个生命阶段的主,因为那时他也与耶和华说话。在其它地方,“亚伯拉罕”代表主的神性良善,“撒拉”代表祂的神性真理;因此,亚伯拉罕现在代表主的理性良善。
Potts(1905-1910) 2172
2172. That "Abraham" is here the Lord in that state as to good, is evident from the representation of Abraham. When he is speaking with Jehovah, as here, Abraham represents the Lord in the Human (as also before, n. 1989, where he represented the Lord in the state and at the age there described, because then also he spoke with Jehovah). In other cases Abraham represents the Lord's Divine good, and Sarah His Divine truth; hence Abraham now represents the Lord's rational good.
Elliott(1983-1999) 2172
2172. That 'Abraham' here is the Lord in that state as regards good is clear from the representation of 'Abraham'. Abraham represents the Lord in the human when he is speaking to Jehovah, as is the case here, and also previously in 1989, where he represented the Lord in that state and at that time of life, for that too was an occasion when He spoke to Jehovah. In other places 'Abraham' represents the Lord's Divine Good and 'Sarah' Divine Truth, and therefore he represents His rational good.
Latin(1748-1756) 2172
2172. Quod `Abraham' sit hic Dominus in illo statu quoad bonum, constat ex repraesentatione `Abrahami'; Abraham repraesentat Dominum in humano quando loquitur cum Jehovah, ut hic, sicut etiam prius n. 1989, ubi repraesentabat Dominum in illo statu et in illa aetate, quia tunc etiam cum Jehovah locutus [o]est; alioquin repraesentat `Abraham" Divinum Bonum Domini, et `Sarah' Divinum Verum, inde {1} nunc rationale bonum. @1 hic.$