上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2475节

(一滴水译,2018-2023)

2475、至今没有人知道就记忆而言,死后灵魂的状态是什么样。我从多年来的大量日常经历中得知,死后,凡存于一个人记忆里的东西,无论存于外部记忆的还是存于内部记忆的,他都不会失去一丁点。他保留得如此完全,以至于没有什么东西会被认为太微不足道,或太微小,以致人里面没有它。因此,死后,除了人的肉和骨之外,他不会留下任何东西。当他活在世上时,他的肉和骨没有自己的任何生命,而是从他灵的生命获得生气,他的灵是附着于他的肉体部分的更纯粹的物质。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2475

2475. As yet no one knows what is the state of souls after death in respect to the memory. From much and daily experience of many years, it has been given me to know that after death a man loses nothing whatever of what has been in his memories, whether in the exterior or in the interior memory; insomuch that nothing can possibly be thought of so small or so minute that the man does not have it with him; so that after death he leaves nothing whatever behind him except his bones and flesh, which, while he lived in the world, were not animated from themselves, but from the life of his spirit, which was his purer substance annexed to the things of the body.

Elliott(1983-1999) 2475

2475. Until now nobody has known what the state of souls is after death as regards memory. From considerable and daily experience extending over many years now I have been given to know that after death man loses not one tiny part of what is lodged in the two memories - neither things that have been lodged in the exterior memory nor those in the interior. So true is this that nothing can ever be considered too insignificant or too tiny for man not to have it within him. Absolutely nothing is left behind after death therefore apart from flesh and bones which during his lifetime were vitalized not of themselves but from the life of his spirit whose purer substance was linked to the things of the body.

Latin(1748-1756) 2475

2475. Nulli adhuc notum est, quis status animarum post mortem quoad memoriam; ex multa et diuturna nunc per plures annos experientia scire datum est quod homo post mortem ne hilum amittat ab illis quae in ejus memoriis, tam quae in exteriore quam quae in interiore fuerunt, adeo ut nusquam tam pusillum aut tam minimum cogitari possit, quod non homo secum habeat; sic ut nihil prorsus post mortem relinquat quam solum ossa et carnem, quae dum vixit in mundo, non animata fuerunt a se, sed a vita spiritus ejus, quae purior ejus substantia annexa corporeis fuit.


上一节  下一节