上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2593节

(周遇阳译,2025)

2593# 我还有机会与一些生活在古代的智者交谈,他们在当时被认为是最有智慧的人。他们最初出现在远处,但能够洞察我思想的内在。他们能从我思想中的一个完整概念领悟到许多事情,并用令人愉悦的智慧见解和美好的形象来丰富整个思想过程。

通过这种交流,我感受到他们确实属于最有智慧的人,他们被称为古人。随后,他们走近我。当我给他们读一些圣经时,他们表现出极大的喜悦。我能够感受到他们的欢欣和愉悦,这主要源于他们听到的圣经中的每一个细节都代表和象征着属天和属灵的事物。

他们告诉我,在他们生活在世上的时代,他们的思考方式、说话方式,甚至写作方式都是如此。这种对属天和属灵事物的象征性理解正是他们智慧研究的核心。

属天的奥秘 第2593节

(一滴水译,2018-2023)

2593、我还得着机会与那些生活在古老的时代,在当时属于更有智慧者的人交谈。一开始,我在前面远远地看见他们;他们在那里能感知到我思维的内层,从而能感知到许多事物,并完全看见它们。单单从我的一个思维观念,他们就能知道整个思路,并以智慧的快乐和可爱的代表充满它。这告诉我,他们是一些更有智慧的人;我得知他们来自古老的时代。那时他们接近我;当我给他们读圣言的内容时,他们极为激动。我得以感知到他们的快乐和喜悦本身,这主要源于以下事实:他们从圣言所听到的每一个细节都代表并表示属天和属灵事物。他们说,在他们活在世上时的那个时代,他们思考、说话,以及写作的模式都具有这种性质,这是他们为了获得智慧所研究的东西。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2593

2593. I have also been permitted to speak with others who lived in ancient times and who were then among the more wise. They were at first seen in front at a distance, and were there able to perceive the interiors of my thoughts, thus many things in a thorough manner. From one idea of the thought they could know the entire series, and fill it with delightful things of wisdom together with pleasing representations, which showed me that they were among the more wise, and I was told that they were from the Ancients. So they drew nearer, and when I read to them something from the Word they were most highly delighted. It was granted me to perceive their very delight and enjoyment, which arose chiefly from the fact that all the things they heard from the Word were both in general and in particular representative and significative of heavenly and spiritual things. They said that in their time when they lived in the world their mode of thinking and speaking, and also of writing, was of this nature, and that this was their wisdom's study.

Elliott(1983-1999) 2593

2593. I have also been allowed to talk to others who lived in ancient times and who in those times belonged among those with more wisdom than others. First I saw them at a distance in a forward position, and while there they were able to discern the more interior aspects of my thoughts, thus many things completely. From a single idea present in my thought they were able to know a whole sequence and to fill it with the delights of wisdom together with lovely representations. From this I perceived that they belonged among those with more wisdom, and I was told that they were some of the Ancients. So they then drew nearer, and when I read to them something from the Word they were supremely delighted. I was given to perceive their delight and joy itself, which stemmed mainly from the fact that every single detail which they heard from the Word was a representative of and a meaningful sign of celestial and spiritual things. They said that during the time they lived in the world their manner of thought and speech and also of writing was of this nature, and that in such had lain their pursuit of wisdom.

Latin(1748-1756) 2593

2593. Loqui etiam datum est cum aliis, qui antiquis temporibus vixerunt et qui tunc inter sapientiores fuerunt; visi primum antrorsum ad distantiam ac ibi potuerant appercipere interiora cogitationum mearum, ita plura pleni ex una idea cogitationis potuerunt scire integram seriem, et illam delectabilibus sapientiae cum repraesentationibus amoenis implere; inde perceptum quo inter sapientiores essent, et dictum quod ab antiquis; ac ita propius accesserunt, cumque tunc praelegerem illis aliquid ex Verbo, summopere delectati sunt; ipsam delectationem et jucunditatem eorum percipere dabatur, quae maxime inde erat quod omnia et singula quae audiebant ex Verbo, caelestium et spiritualium repraesentativa et significativa essent; dicebant quod suo tempore cum in mundo vixerunt, modus eorum cogitandi et loquendi, tum quoque scribendi, talis fuerit, et quod hoc sapientiae eorum studium.


上一节  下一节