2650# 第九节 撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑。
"撒拉看见"象征主从神性之属灵的角度进行洞察;"埃及人夏甲的儿子"象征纯粹人性的理性,这理性从"埃及人夏甲"所象征的事实性知识的情感中产生,如同从母亲生出;"给亚伯拉罕所生的"象征它是从神性之属天的角度如同从父亲而产生的;"戏笑"象征纯粹人性的理性不符合且不利于神性的理性。
2650、创世记21:9.撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑。
“撒拉看见”表示来自属灵神性的主的洞察力;“埃及人夏甲的儿子”表示洞察纯人类理性;“埃及人夏甲”是指对记忆知识的情感,该理性便从这作为母亲的情感出生;“给亚伯拉罕所生的”表示它从作为父亲的属天神性显现;“戏笑”表示与神性理性不一致,或不支持它。
Potts(1905-1910) 2650
2650. Verse 9. And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking. "Sarah saw," signifies the Lord's insight from the Divine spiritual; "the son of Hagar the Egyptian," signifies into the merely human rational; "Hagar the Egyptian" is the affection of memory-knowledges, of which as a mother that rational was born; "whom she had borne unto Abraham," signifies that it came forth from the Divine celestial as a father; "mocking" signifies not in agreement with or favoring the Divine rational.
Elliott(1983-1999) 2650
2650. Verse 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
'And Sarah saw' means the Lord's insight from the Divine spiritual. 'The son of Hagar the Egyptian' means into the merely human rational, 'Hagar the Egyptian' being the affection for knowledge, from which affection as its mother that rational was born. 'Whom she had borne to Abraham' means that it was given manifestation from the Divine celestial as a father. 'Mocking' means not in agreement with or favourably disposed towards the Divine Rational.
Latin(1748-1756) 2650
2650. Vers. 9. Et vidit Sarah filium Hagaris Aegyptiae, quem peperit Abrahamo, illudentem. `Et vidit Sarah' significat intuitionem Domini ex Divino spirituali: `filium Hagaris Aegyptiae' significat in rationale mere humanum; `Hagar Aegyptia' est affectio scientiarum, ex qua rationale illud ut a matre natum: `quem peperit Abrahamo' significat quod a Divino caelesti ut a patre exstiterit: `illudentem' significat non congruum et favens Divino Rationali.