2776# "把他献为燔祭"象征他要使自己圣化,成为神性。这一含义可以从希伯来民族和犹太教会中"燔祭"的象征意义得到理解。在他们的崇拜中,燔祭被视为最神圣的仪式。燔祭和祭祀各有其特定的象征意义(参922,923,1823,2180节)。这些仪式是他们实现圣化的方式。因此,在这里"献为燔祭"象征着将其圣化并归于神性。值得注意的是,主自己通过经历试探的争战并获得胜利,实现了自我圣化,即将人性与神性结合(参1663,1690,1691f,1692,1737,1787,1812,1813,1820节)。
【2】现今普遍认为,燔祭和祭祀象征主的受难,主通过受难赎清了所有人的罪孽,甚至将这些罪孽转移到自己身上并承担了它们。因此,人们相信只要在生命的最后一刻想到主为他们受难,无论此前生活如何,都能得到称义和救赎。然而,事实并非如此。十字架的受难是主最后的试探,通过这一试探,他完全将人性与神性结合,从而使自己得荣耀。正是通过这种结合,那些对他有仁义之信仰的人才能得救。
至高无上的神性已经无法直接触及人类,因为人类已经远离了仁爱的属天事物和信仰的属灵事物,以至于不再承认它们,更不用说直接领受它们了。因此,为了让至高无上的神性能够降临到这样的人身上,主来到世上,在自己身上将人性与神性结合。这种结合只能通过经历最严重的试探争战和获得胜利来实现,十字架上的试探是终极试探。
【3】因此,主从神性之人能够照亮人的心智,甚至那些远离属天之爱的人,只要他们在仁义的信仰中;因为主在来生对属天的天使显现如太阳,对属灵的天使显现如月亮(参1053,1521,1529,1530,2441,2495节)。天上所有的光都源于主。天上的光具有这样的特性:当它照亮灵和天使的视觉时,也同时照亮他们的理智。这是那天堂之光的固有属性。因此在天上,一个人的外在之光如何,其内在之光就如何,换言之,他的理智也如何。这就是天堂之光与世界之光的区别所在。
主的神性之人照亮了灵的视觉和理解力。这一切之所以能够实现,是因为主将人性本质与神性本质结合。如果主没有实现这种结合,世上的人也将不再具有任何理解和领受良善与真理的能力,天堂中属灵的天使同样如此。这意味着他们将失去一切幸福和快乐,最终也就无法获得救赎。由此我们可以得出结论:如果主没有取得人性并将其荣化,人类就无法获得救赎。
【4】从这里,我们每个人都可以得出结论:仅仅因为内心的某种感动而认为主为我们受难并赦免了我们的罪,就能得救,无论我们如何生活,这种想法是有问题的。事实上,来自主的神性之人的天堂之光只能照耀到那些活在信仰之善中的人身上,也就是那些活在仁义中的人,或者说,有良心的人。这种天堂之光能够发挥作用的平台,或者说这种光的接收器,正是信仰之善,或者说仁义,也就是良心。关于属灵之人如何从主的神性之人获得救赎,可以参考1043,2661,2716,2718节的内容。
2776、“把他献为燔祭”表示祂要将自己或这理性圣化为神性。这从“燔祭”的代表清楚可知,在希伯来民族和犹太教会中,“燔祭”是他们最神圣的敬拜行为。有燔祭,也有祭物,至于这些代表什么,可参看前文(922,923,1823,2180节)。他们的圣化是通过燔祭和祭物实现的,这就是为何此处“献为燔祭”表示圣化为神性,因为主将祂自己圣化为神性,也就是说,通过试探的争战和胜利将人性与神性合一(参看1663,1690,1691e,1692,1737,1787,1812,1813,1820节)。
如今大多数人以为,燔祭和祭物表示主的十字架受难,主通过十字架受难偿还了所有人的罪孽。他们甚至以为祂把这些罪孽都揽到自己身上,从而担当了它们。因此,那些相信的人就以这种方式称义和得救,只要他们认为,即便在临终前的最后一刻认为主为他们受难,不管他们整个一生过着怎样的生活。然而,事实并非如此。十字架受难其实是主所承受的最大程度的试探,祂通过这试探将祂的人性与神性,并神性与人性完全合一,从而荣耀了祂自己。这种合一本身就是那些拥有对主之信,也就是仁之信的人能够得救的手段。因为至高的神性本身无法再抵达人类那里,人类已经如此彻底地与爱的属天事物和信的属灵事物隔绝,甚至不再承认它们的存在,更不用说感知它们了。因此,为了至高的神性能降到处于这种状态的世人那里,主降世并在自己里面将人性与神性合一。这种合一只能通过最严厉的试探的争战和胜利,最后通过终极试探,也就是十字架受难而实现。
这就是为何主以其神性人身或人性能光照人类心智,甚至光照那些与爱的属天事物相距甚远的人,只要他们拥有仁之信。因为在来世,主向属天天使显为太阳,向属灵天使显为月亮(1053,1521,1529,1530,2441,2495节),一切天堂之光都来自祂。天堂之光具有这种性质:它在光照灵人和天使眼睛的同时,也光照他们的理解力。这种光照理解力的能力也是那光里面所固有的,所以在天上,任何人所拥有的内在之光,也就是理解力的量,与他所拥有的外在之光的量是一样的,或说他拥有的外在之光越多,他拥有的内在之光,或理解力就越多。这表明天堂之光如何不同于世界之光。正是主的神性人身或人性光照属灵人的眼睛和理解力;但除非主将人性本质与神性本质合一,否则这是不可能发生的。若非主将它们合一,无论世人,还是天上的任何属灵天使,都将不再拥有任何理解力,或感知良善和真理的能力,因而不再拥有任何祝福和幸福,因此根本没有任何拯救。由此可见,除非主取得人身并荣耀它,否则人类无法得救。
谁都能由此判断出以下观念是否正确,即:人们只要出于某种内在情感认为主为他们受难,担当了他们的罪,就会得救,无论他们怎样生活。而事实上,从主的神性人身或人性所获得的天堂之光只能抵达那些过着信之良善,也就是仁爱的生活之人,或也可说,那些拥有良心的人那里。天堂之光能在其中进行运作的这个层面本身,或接受这光的器皿,就是信之良善,或仁爱,因而是良心。属灵人从主的神性人身或人性那里获得拯救(可参看1043,2661,2716,2718节)。
Potts(1905-1910) 2776
2776. And offer him there for a burnt-offering. That this signifies that He should sanctify Himself to the Divine, is evident from the representation of a burnt-offering among the Hebrew nation and in the Jewish church, as being the most holy thing of their worship. There were burnt-offerings and there were sacrifices, and what these represented may be seen above (n. 922, 923, 1823, 2180). Their sanctifications were made by means of them, and hence it is that by "offering up for a burnt-offering" is here signified to be sanctified to the Divine, for the Lord Himself sanctified Himself to the Divine, that is, united His Human to His Divine by the combats and victories of temptations (see n. 1663, 1690, 1691 at the end, 1692, 1737, 1787, 1812, 1813, 1820). [2] It is a common belief at this day that the burnt-offerings and sacrifices signified the Lord's passion, and that by this the Lord made expiation for the iniquities of all; indeed, that He took them upon Himself, and thus bore them; and that those who believe are in this manner justified and saved, provided they think, even though it were in the last hour before death, that the Lord suffered for them, no matter how they may have lived during the whole course of their life. But the case is not really so: the passion of the cross was the extremity of the Lord's temptation, by which He fully united His Human to His Divine and His Divine to His Human, and thus glorified Himself. This very union is the means by which those who have the faith in Him which is the faith of charity, can be saved. For the supreme Divine Itself could no longer reach to the human race, which had removed itself so far from the celestial things of love and the spiritual things of faith, that men no longer even acknowledged them, and still less perceived them. In order therefore that the supreme Divine might be able to come down to man in such a state, the Lord came into the world and united His Human to the Divine in Himself; which union could not be effected otherwise than by the most grievous combats of temptations and by victories, and at length by the last, which was that of the cross. [3] Hence it is that the Lord can from His Divine Human illumine minds, even those far removed from the celestial things of love, provided they are in the faith of charity. For the Lord in the other life appears to the celestial angels as a Sun, and to the spiritual as a Moon (n. 1053, 1521, 1529, 1530, 2441, 2495), whence comes all the light of heaven. This light of heaven is of such a nature that when it illumines the sight of spirits and angels, it also illumines their understanding at the same time. This is inherent in that light, so that in heaven so much as anyone has of external light, so much has he of internal light, that is, so much of understanding; which shows wherein the light of heaven differs from the light of the world. It is the Lord's Divine Human which illuminates both the sight and the understanding of the spiritual; which would not take place if the Lord had not united His Human Essence to His Divine Essence; and if He had not united them, man in the world would no longer have had any capacity of understanding and perceiving what is good and true, nor indeed would a spiritual angel in heaven have had any; so that they would have had nothing of blessedness and happiness, consequently nothing of salvation. From this we can see that the human race could not have been saved unless the Lord had assumed the Human and glorified it. [4] Hence then anyone may infer what truth there is in the idea that men are saved if they only think from a kind of interior emotion that the Lord suffered for them, and took away their sins, however they may have lived; whereas the light of heaven from the Lord's Divine Human cannot reach to any but those who live in the good of faith, that is, in charity; or what is the same, those who have conscience. The very plane into which that light can operate, or the receptacle of that light, is the good of faith, or charity, and thus conscience. (That the spiritual have salvation from the Lord's Divine Human, may be seen above, n. 1043, 2661, 2716, 2718.)
Elliott(1983-1999) 2776
2776. 'Offer him as a burnt offering' means that He was to sanctify Himself to the Divine. This is clear from the representation of 'a burnt offering' among the Hebrew nation, and in the Jewish Church, as the holiest act of their worship. There were burnt offerings and there were sacrifices, and as regards what these represented, see 922, 923, 1823, 2180. Sanctifications were effected by means of burnt offerings and sacrifices, and that is why in this verse 'offering a burnt offering' means being sanctified to the Divine. For the Lord sanctified Himself to the Divine, that is, He united the Human to the Divine by means of the conflicts brought about by temptations, and by means of the victories in these, see 1663, 1690, 1692 (end), 1692, 1737, 1787, 1812, 1813, 1820.
[2] It is generally believed at the present day that the burnt offerings and sacrifices were signs of the Lord's passion, and that by His passion the Lord atoned for the iniquities of all. Indeed it is believed that He drew away those iniquities on to Himself, and thus bore them Himself, so that those who believe are made righteous and are saved, if only they think, even in the last hour prior to death, that the Lord suffered on their behalf, no matter how they may have lived throughout the whole course of their lives. But such beliefs are mistaken. The passion of the Cross was the utmost degree of temptation endured by the Lord, by means of which He fully united the Human to the Divine and the Divine to the Human, and by doing this glorified Himself. That union itself is the means by which people possessing faith in Him that is grounded in charity are able to be saved. For the Supreme Divine Itself was no longer able to reach the human race which had removed itself so far away from the celestial things of love, and from the spiritual things of faith, that people did not even recognize them any more, let alone perceive them. Consequently to enable the Supreme Divine to come down to all such as this, the Lord came into the world and united the Human to the Divine within Himself. This union could not have been effected except by means of the very severe conflicts brought about by temptations and by means of victories in these, and at length by means of the final temptation, which was that of the Cross.
[3] As a result of this the Lord is able from the Divine Human to enlighten human minds, even those that are quite remote from the celestial things of love, provided that faith grounded in charity is present in them. For in the next life the Lord appears to celestial angels as the Sun, and to spiritual angels as the Moon, 1053, 1521, 1529, 1530, 2441, 2495 - all the light of heaven flowing from Him. The light of heaven is such that when it enlightens the eyes of spirits and angels it also at the same time enlightens their understanding. This ability to enlighten the understanding also exists inherently within that light, so that the amount of internal light, that is, of understanding, which anyone possesses in heaven is the same as the amount of external light he has. This shows the way in which the light of heaven is different from the light of the world. It is the Lord's Divine Human that enlightens both the eyes and the understanding of those who are spiritual, but this could never be done unless the Lord had united the Human Essence to the Divine Essence. And unless He had united them neither men in the world, nor indeed any spiritual angel in heaven, would any longer have possessed any ability to understand or to perceive that which is good or true. Nor thus would they have possessed any blessedness and happiness at all, nor consequently any salvation at all. From this it becomes clear that the human race could not have been saved unless the Lord had assumed the Human and glorified it.
[4] From what has now been stated anyone may decide for himself the truth or otherwise of the idea that people are saved, no matter how they may have lived, if only they think from some inner emotion that the Lord suffered on their behalf and bore their sins. But in reality the light of heaven received from the Lord's Divine Human is able to reach none except those with whom there exists the good that accompanies faith, that is, who lead charitable lives, or what amounts to the same, who possess conscience. The level itself into which that light can operate, that is, the receptacle for that light, is the good that accompanies faith, which is charity and thus conscience. That those who are spiritual have salvation from the Lord's Divine Human, see 1043, 2661, 2716, 2718.
Latin(1748-1756) 2776
2776. Quod `offer eum in holocaustum' significet quod sanctificaret ipsum Divino, constat a repraesentatione `holocausti' apud gentem Hebraeam, et in Ecclesia Judaica, quod fuerit sanctissimum eorum cultus; erant holocausta et erant sacrificia, quae quid repraesentaverunt, videatur n. 922, 923, 1823, 2180; sanctificationes eorum fiebant per illa, inde est quod hic per `offerre in holocaustum' significetur sanctificari Divino, Dominus enim Ipse Se {1}sanctificavit Divino, hoc est, univit Humanum Divino per tentationum pugnas et victorias, videatur n. 1663, 1690, 1691f, 1692, 1737, 1787, 1812, 1813, 1820. [2] Communis fides hodie est quod holocausta et sacrificia significaverint passionem Domini, et quod Dominus per illam expiaverit omnium iniquitates, immo quod in Se illas derivaverit et sic sustulerit; ita se justificari et salvari credentes, modo cogitent, si vel foret in ultima mortis hora, quod Dominus pro illis passus sit, utcumque per totum vitae suae curriculum vixerint; sed res non ita se habet; passio crucis luit ultimum tentationis Domini, per quam plenarie univit Humanum Divino et Divinum Humano, et sic Se glorificavit; ipsa illa unio est per quam salvari possunt illi qui fidem charitatis in Ipsum habent; nam Ipsum Supremum Divinum non potuit amplius pertingere ad humanum genus, quod se tantum removit a caelestibus amoris et spiritualibus fidei ut illa ne quidem magis agnoscerent, minus perciperent; idcirco, ut Supremum Divinum potuisset descendere ad hominem talem, Dominus venit in mundum et Humanum univit Divino in Se; quae unio non potuit aliter fieri quam per gravissimas tentationum pugnas et victorias, et tandem per ultimam, quae erat crucis: [3] inde est quod Dominus ex Divino Humano illuminare possit mentes etiam a caelestibus amoris remotiores, modo in fide charitatis sint; Dominus enim in altera vita caelestibus angelis apparet ut sol, et spiritualibus ut luna, n. 1053, 1521, 1529, 1530, 2441, 2495, omnis lux caeli est inde; lux caeli talis est ut cum illuminat visum spirituum et angelorum, etiam simul illuminet {2}intellectum; hoc inest luci illi, sic ut quantum lucis externae {3}alicui in caelo est, tantum lucis internae, hoc est, tantum intellectus illi sit; inde patet in quo lux caeli a luce mundi differt; Divinum Humanum Domini est quod illuminat et visum et intellectum spiritualium, quod non fieret nisi Dominus univerit Essentiam Humanam Divinae; et nisi univerit, nec fuisset aliquod intellectuale (c)et perceptivum boni et veri amplius homini in mundo, immo nec angelo spirituali in caelo, ita nec illis aliquid beati et felicis, consequenter nec aliquid salutis; inde constare potest quod genus humanum non salvari potuerit nisi Dominus assumpserit Humanum et hoc glorificaverit. [4] Inde nunc quisque concludere potest quomodo se habet cum hoc, quod salventur si modo cogitent ex interiore quadam commotione, quod Dominus passus sit pro illis et peccata eorum sustulerit, utcumque vixerint, cum tamen lux caeli ex Divino Humano Domini ad alios non potest pertingere quam ad illos qui in bono fidei, hoc est, in charitate vivunt, seu quod idem, qui conscientiam habent; ipsum planum in quod lux illa operari potest, seu receptaculum lucis illius, est bonum fidei, seu charitas, ita conscientia: quod spiritualibus ex Divino Humano Domini sit salus, videatur n. 1043, 2661, 2716, 2718. @1 sanctificaba$ @2 i eorum$ @3 ex caelo alicui ibi$