上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2793节

(周遇阳译,2025)

2793# "我和这孩子往那里去"象征神性的理性处于真理的状态,准备面对最严重和最深层试探之战;"这孩子"是处于这种状态的神性之理性。我们可以从"以撒”的象征意义来理解这一点,因为以撒代表神性的理性。值得注意的是,这里没有使用"以撒"或"我的儿子"这样的称呼,而是用了"孩子",这暗示了神性的理性处于一种特殊状态。关于这种状态的详细解释,将在接下来的内容中展开。

属天的奥秘 第2793节

(一滴水译,2018-2023)

2793、“我和孩子往那里去”表示处于真理状态的神性理性为最严厉和最内在的试探的争战而装备,“孩子”是指处于这种状态的神性理性。这从“以撒”的代表清楚可知,“以撒”是指神性理性;但由于此处没有像以前那样用“以撒”这个名,也没有说“我儿子”,而是说“孩子”,所以它表示处于这种状态的神性理性;对此,稍后会讨论。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2793

2793. And I and the boy will go yonder. That this signifies the Divine rational in a state of truth prepared for the most grievous and inmost combats of temptations, is evident; and that the "boy" is the Divine rational in such a state, is evident from the representation of Isaac, as being the Divine rational; but as he is not here called "Isaac," nor "my son," as before, but "the boy," it denotes the Divine rational in such a state, concerning which presently.

Elliott(1983-1999) 2793

2793. 'And I and the boy will go over there' means the Divine Rational in a state of truth, equipped for the severest and inmost conflicts brought about by temptations, 'the boy' being the Divine Rational in that particular state. This becomes clear from the representation of 'Isaac' as the Divine Rational; but here - since the name 'Isaac' is not used, nor the expression 'my son', as previously, but 'the boy' - as the Divine Rational in that particular state, to be dealt with in what follows shortly.

Latin(1748-1756) 2793

2793. `Et ego et puer ibimus usque illuc': quod significet Divinum Rationale in statu veri accinctum gravissimis et intimis tentationum pugnis, et quod `puer' sit Rationale Divinum in tali statu, constare potest a repraesentatione `Jishaki' quod sit Rationale Divinum, hic autem quia non dicitur Jishakus, nec filius meus, ut prius, sed `puer,' quod sit Rationale Divinum in tali statu, de quo mox sequitur.


上一节  下一节