2824# "他说,不要伸手害这孩子"象征不再允许对理性的神性真理进行试探。这一解释基于以下几点:首先,"伸手"在此处象征着将试探推至极限的行为。这一点在先前的2816节中已有详细讨论。其次,"孩子"或在这里特指的"以撒",象征着理性中的神性真理。这个神性真理曾经历了试探,这一观点在2803,2813,2814和2817节中都有阐述。
2824、“天使说,不要向这孩子伸手”表示祂不会允许试探进一步进入属于理性的神性真理。这从“伸手”和“孩子”的含义清楚可知:“伸手”是指试探,甚至直到能力的极限,如刚才所解释的(2816节);“孩子”,就是以撒,是指神性真理方面的理性,试探被允许进入这理性(参看2803,2813,2814,2817节)。
Potts(1905-1910) 2824
2824. And He said, Put not forth thine hand upon the boy. That this signifies that He should admit the temptation no further into the Truth Divine which belonged to the rational, is evident from the signification of "putting forth the hand," as being temptation even to the utmost of power-explained just above (n. 2816); and from the signification of the "boy," that is, of Isaac, as being the rational as to Truth Divine, into which the temptations were admitted (see n. 2803, 2813, 2814, 2817).
Elliott(1983-1999) 2824
2824. 'And he said, Do not put forth your hand towards the boy' means that He would not allow the temptation to go any further into Divine truth which belonged to the Rational. This is clear from the meaning of 'putting forth the hand' as temptation even to the final degree of power, dealt with just above in 2816, and from the meaning of Isaac, to whom 'the boy' refers here, as the Rational as regards Divine truth into which the temptations were allowed to go, dealt with in 2803, 2813, 2814, 2817.
Latin(1748-1756) 2824
2824. `Et dixit, Ne mittas manum tuam ad puerum': quod significet quod non ulterius admitteret tentationem in Verum Divinum quod Rationali, constat a significatione `mittere manum' quod sit tentatio usque ad ultimum potentiae, de qua mox supra n. 2816, et a significatione `pueri,' seu Jishaki hic, quod sit Rationale quo Verum Divinum, in quod admissae tentationes, de qua n. 2803, 2813, 2814, 2817.