2849# "如同天上的星"象征着良善和真理的信仰性知识的增多,这可从"星"的含义得知。如1808和2495节所述,”星“象征良善和真理的知识。
在圣经中,属灵的人常常被比作星辰,这是因为他们拥有良善和真理的知识。相比之下,属天的人则不被如此比喻,因为他们拥有的不是知识,而是直接的领受。
此外,正如星辰照亮夜空,属灵之人拥有的是如同月亮和星辰的夜间之光,这与属天之人所处的白昼之光形成对比。关于属灵之人相对而言处于昏暗状态的论述,可参见1043节、2708节序言和2715节。
2849、“如同天上的星”表示良善和真理的知识或认知的繁多。这从“星”的含义清楚可知,“星”是指良善和真理的知识或认知(参看1808,2495节)。在圣言的各个地方,属灵人都被比作星星,这是由于他们所拥有的良善和真理的知识或认知;但属天人不这样比喻,因为他们没有知识或认知,而是拥有感知。属灵人被称为星星的另一个原因是,星星照亮黑夜,并且与属天人所在的日光相比,属灵人拥有如同星月发出的夜光。与属天人相比,属灵人住在模糊中(参看1043,2708开头,2715节)。
Potts(1905-1910) 2849
2849. As the stars of the heavens. That this signifies the multitude of the knowledges of good and truth, is evident from the signification of the "stars," as being the knowledges of good and truth (see n. 1808, 2495). The spiritual are they who in the Word are in various places compared to the stars, and this owing to the knowledges of good and truth which they have; but the celestial are not so compared, because they have not knowledges but perceptions; moreover the stars illumine the night, and the spiritual have a light of night (as from the moon and stars) in comparison with the light of day in which the celestial are. (That the spiritual have comparative obscurity may be seen above, 1043, 2708 at the beginning, 2715.)
Elliott(1983-1999) 2849
2849. 'Like the stars of the heavens' means a whole multitude of cognitions of good and truth. This is clear from the meaning of 'the stars' as cognitions of good and truth, dealt with in 1808, 2495. Those who are spiritual are compared in various places in the Word to 'the stars', this comparison being made for the reason that they possess cognitions of good and truth, whereas those who are celestial are not so compared because they do not possess cognitions but perceptions. And a further reason for the comparison is that the stars illuminate the night, and those who are spiritual have a night-time light - like that shed by the moon and stars - in comparison with the day-time light in which those dwell who are celestial. For more regarding the truth that those who are spiritual, compared with those who are celestial, dwell in obscurity, see 1043, 2708, 2715.
Latin(1748-1756) 2849
2849. `Tanquam stellas caelorum': quod significet multitudinem cognitionum boni et veri, constat ex significatione `stellarum' quod sint cognitiones boni et veri, de qua n. 1808, 2495. Spirituales sunt qui in Verbo passim comparantur stellis, et hoc a cognitionibus boni et veri quae illis, non autem caelestes, quia his non cognitiones sed perceptiones; et praeterea quia stellae illuminant noctem, est enim spiritualibus lux nocturna qualis a luna et stellis respective ad lucem diurnam in qua sunt caelestes; quod spiritualibus obscurum respective sit, videatur n. 1043, 2708 pr., 2715.