上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2880节

(周遇阳译,2025)

2880# 对一个人来说,只有源于自由的事物才真正被视为属于自己的。这是因为所有存在于爱中的情感构成了一个人内在生命的本质。当一个人出于这种情感行动时,他实际上是从自己的生命出发,也就是从他自己,因此是从属于他的,即真正属于他自己的东西出发。为了让一个人能够获得如同天堂中的天使所拥有的那种天堂本性,他需要被维持在自由中。通过这种自由,他才能以前面所描述的方式被引导进入这种状态。

任何人都能理解,当一个人在自由中崇拜主时,这种崇拜看似是出于自己进行的,是从自己本质中自然流露出来的。相反,在强迫下进行的崇拜并非出于自己,而是受到外部力量或其它因素的驱使。

因此,我们可以清楚地看到,只有在自由中进行的崇拜才是真正的崇拜,而在强迫下进行的崇拜根本不能称之为崇拜。

属天的奥秘 第2880节

(一滴水译,2018-2023)

2880、在人看来,只有源于自由的东西才是他的,换句话说,是自主的。原因在于,存在于爱里面的一切情感就是他的内在生命本身;出于情感行事就是出于生命,即出于自己,因而出于自己的东西行事,或也可说,自主行事。所以为确保人能接受天堂的自我,就是天上的天使所拥有的那种自我,他被保持在自由中,并通过自由被引入真理和良善,如前所述。谁都能看出,出于自由敬拜主看似出于人自己,也就是出于他的自主来敬拜;但被迫敬拜祂不是出于人自己,而是出于某种外力,或出于某个其它源头来敬拜。因此,自由敬拜才是敬拜本身,而被迫敬拜根本不是敬拜。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2880

2880. Nothing else appears to a man as his (or what is the same, as his own) except that which flows from freedom. The reason is that all affection which is of love is his veriest life; and to act from affection is to act from life, that is, from himself, and thus from what is his, or what is the same, from his own. In order therefore that man may receive an Own that is heavenly, such as have the angels in heaven, he is kept in freedom, and through freedom he is introduced into it, in the way already stated. It may be known to everyone that to worship the Lord from freedom appears as if it were from one's self, or from one's own; but that to worship Him under compulsion is not from one's self, but from a force from without, or from some other source, compelling him to do it; thus that worship from freedom is worship itself, and that worship under compulsion is no worship.

Elliott(1983-1999) 2880

2880. Nothing else seems to a person to be that person's, that is, to be properly his own, except that which flows from freedom. The reason is that all affection that exists within love constitutes his inner life itself; and when someone acts from affection he does so from his life, that is, from himself and so from what is his, that is, properly his own. In order therefore that a person may receive a heavenly proprium such as angels in heaven have, he is maintained in freedom, and by means of the freedom is introduced into it in the way described already. Anyone may see that when worshipping the Lord in freedom one seems to do so from oneself, that is, from what is properly one's own, but when worshipping under compulsion one is not doing so from oneself but from some outside influence or from some other source that forces one to do it. Thus anyone may see that worship offered in freedom is worship itself, but worship offered under compulsion is not worship at all.

Latin(1748-1756) 2880

2880. Nihil aliud apparet homini ut suum, seu quod idem, ut ejus proprium, quam quod fluit ex libero; causa est quia omnis affectio quae es amoris, est ipsissima ejus vita, et ex affectione agere est ex vita, hoc est, ex semet, ita a suo, seu quod idem, ex proprio: ut itaque homo proprium caeleste accipiat quale proprium est angelis in caelo, tenetur homo in libero, et per liberum ita, sicut dictum, introducitur. Notum cuivis esse potest quod colere Dominum ex libero, appareat ut a se, seu ex proprio; at colere ex coacto quod sit non a se, sed a vi extrinsecus aut aliunde ad id faciendum adigente; ita quod cultus ex libero sit ipse cultus et quod cultus ex coacto sit nullus cultus.


上一节  下一节