上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2895节

(周遇阳译,2025)

2895# 关于圣经的特殊性,我们需要理解,圣经在人类历史的每个时期都存在,但它并非我们今天所熟知的形式。在不同的时代,圣经呈现出不同的形式:大洪水之前的上古教会有其独特的圣经;大洪水之后的古教会也有其特有的圣经;在犹太教会时期,我们看到了摩西和先知所记录的圣经;而在新的教会时代,我们有了福音作者所写的圣经。

圣言之所以在每个时代都存在,是因为它承担着重要的使命:它是天堂与地球之间沟通的桥梁。更重要的是,圣经论及良善和真理,这是人类获得永恒幸福生活的源泉。从更深层的意义上来说,圣经的核心主题始终是主自己,因为一切良善和真理都源于他。

属天的奥秘 第2895节

(一滴水译,2018-2023)

2895、更具体地说,每个时代都有圣言,尽管过去的圣言不是今天我们所拥有的圣言。大洪水之前的上古教会另有一部圣言,而大洪水之后的古教会又有一部圣言。然后到来的是摩西和犹太教会的众先知所写的圣言,最后到来的是新教会的福音书作者们所写的圣言。每个时代之所以都有一部圣言,是因为通过圣言,天堂与大地之间存在一种交流,还因为圣言论述良善和真理,人凭良善和真理才能幸福生活到永远。因此,圣言在内义上唯独论述主,因为一切良善和真理皆来自祂。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2895

2895. As regards the Word specifically, it had existed in all times, but not the Word which we have at this day. There had been another Word in the Most Ancient Church which was before the flood, and another Word in the Ancient Church which was after the flood; then came the Word written by Moses and the prophets in the Jewish Church; and lastly the Word that was written by the Evangelists in the new church. The reason why there has been a Word at all times, is that by the Word there is communication of heaven with earth; and also because the Word treats of good and truth, from which man is to live happy forever; and on this account in the internal sense it treats of the Lord alone, because all good and truth are from Him.

Elliott(1983-1999) 2895

2895. As regards the Word particularly, it has existed in every age, though not the Word we possess at the present day. Another Word existed in the Most Ancient Church before the Flood, and yet another Word in the Ancient Church after the Flood. Then came the Word written through Moses and the Prophets in the Jewish Church, and finally the Word written through the Evangelists in the new Church. The reason why the Word has existed in every age is that by means of the Word there is a communication between heaven and earth, and also that the Word deals with goodness and truth, by which a person is enabled to live in eternal happiness. In the internal sense therefore the Lord alone is the subject, for all goodness and truth are derived from Him.

Latin(1748-1756) 2895

2895. Quod Verbum in specie attinet, hoc fuerat omni tempore, sed non Verbum quod hodie habemus; aliud Verbum fuerat in Ecclesia Antiquissima quae ante diluvium; aliud Verbum in Ecclesia Antiqua quae post diluvium; Verbum autem scriptum per Mosen et prophetas in Ecclesia Judaica; et denique Verbum scriptum per evangelistas in Ecclesia nova. Quod omni tempore fuerit Verbum, erit quia per Verbum est communicatio caeli cum terra, et quia Verbum agit de bono et vero, ex quo homo victurus felix in aeternum; et ideo in sensu interno agit de solo Domino, quia ex Ipso omne bonum et verum.


上一节  下一节