3172# "他说,请打发我回到我主人那里去"象征渴望结合的情感。这从话语内在意义所产生的普遍意义明显可见;因为他想要被送回"他的主人"那里,这是为了让"利百加"所代表的真理情感能够结合,因为订婚,即初步的结合已经完成,因此,这里表达的是一种更进一步的、渴望完全结合的情感。
3172、“仆人就说,请打发我回我主人那里去吧”表示渴望结合的情感,这从这些话的内义所产生的总体意义清楚可知。仆人想让拉班打发他回他主人那里去的愿望表达了一种情感,就是渴望对真理的情感,也就是“利百加”,现在就(与理性)结合的情感,因为订婚,也就是引入已经完成了。渴望结合的情感就是此处所表示的。
Potts(1905-1910) 3172
3172. And he said, Send me away unto my lord. That this signifies the affection of conjunction, is evident from the general sense which results from the internal sense of the words; for his desiring to be sent to his lord was of affection, in order that the affection of truth, which is "Rebekah," might be conjoined; for the betrothal, that is the initiation, was already accomplished; the affection of conjunction being that which is here signified.
Elliott(1983-1999) 3172
3172. 'And he said, Send me to my master' means the affection desiring the joining together. This is clear from the general sense which results from the internal sense of these words, for the servant's wish to be sent back to his master was the expression of an affection - the affection which desired that the affection for truth, which is 'Rebekah', should be joined [to the rational] now that the betrothal, that is, the introduction was already completed. The affection desiring the joining together is what is meant here.
Latin(1748-1756) 3172
3172. `Et dixit, {1}Mitte me domino meo': quod significet affectionem conjunctionis, constat {2}a communi sensu qui resultat a sensu interno verborum; quod enim vellet ut mitteret se `domino suo,' erat affectionis ut affectio veri quae est `Rebecca,' conjungeretur, {3}nam desponsatio, hoc est, initiatio jamdum peracta est, affectio conjunctionis est quae hic significatur. @1 Heb.=mittite$ @2 ab illo$ @3 desponsatio enim$