3222# 此外,爱及其各种情感是通过火焰来呈现的,其变化之丰富难以言表;而真理则是通过光及其无数种变化形式来表现的。由此我们可以理解,为什么在圣经中,火焰常常代表爱之良善,而光则代表信仰的真理。
3222、此外,各种爱及其情感由火焰来代表,这些火焰具有无法描述的多样性。而真理由光和对光的无数调整来代表。由此可见为何在圣言中,“火焰”表示出于爱所行的良善,而“光”表示通向信的真理。
Potts(1905-1910) 3222
3222. Moreover loves and their affections are represented by flames, and this with inexpressible variation; whereas truths are represented by lights, and by innumerable modifications of light. This shows whence it is that by "flames" in the Word are signified the goods which are of love; and by "lights" the truths which are of faith.
Elliott(1983-1999) 3222
3222. In addition to this, loves and the affections belonging to them are represented by means of flames, which are indescribably varied. Truths however are represented by means of lights and by means of countless modifications of light. From this it may be seen how it comes about that flames in the Word mean goods that are the goods of love, and lights truths that are the truths of faith.
Latin(1748-1756) 3222
3222. Praeterea amores et illorum affectiones repraesentantur per flammas, et hoc variatione inexpressibili; veritates autem per luces, (c)ac per innumerabiles lucis modificationes; inde constare potest unde est quod per flammas in Verbo significentur bona quae sunt amoris, et per luces vera quae sunt fidei.