3225# 通过以上讨论,我们现在可以理解什么是对应关系,它的来源,以及什么是代表,它的由来。对应关系是指天堂之光的事物与世界之光的事物之间的联系。换句话说,它是内在的或灵性层面的人与外在的或自然层面的人之间的关系。
代表则是指在世界之光的范畴内存在的一切,也就是外在的或自然层面的人所具有的一切。这些外在的事物是相对于天堂之光的事物而言的,后者源自内在的或灵性层面的人。
3225、这一切清楚表明什么是对应,它源于何处,以及什么是代表,这代表源于何处,即:对应关系存在于属于天堂之光的事物和属于世界之光的事物之间,也就是属于内在人或属灵人的事物与属于外在人或属世人的事物之间;而代表就是凡显现在属于世界之光的事物里面,或外在人或属世人里面,与属于天堂之光的事物,也就是源于内在人或属灵人的事物具有特定关系的事物。
Potts(1905-1910) 3225
3225. From all this then it is evident what correspondence is and whence it is, also what representation is and whence; namely, that there is correspondence between those things which are of the light of heaven and those which are of the light of the world, that is, between those things which are of the internal or spiritual man and those which are of the external or natural man; and that there is representation in regard to whatever comes forth in the things which are of the light of the world (that is, in regard to whatever comes forth in the external or natural man), relatively to those which are of the light of heaven, that is, which are from the internal or spiritual man.
Elliott(1983-1999) 3225
3225. All this now makes clear what correspondence is and where it originates, and also what representation is and where this originates. That is to say, correspondence exists between the things belonging to the light of heaven and those belonging to the light of the world, that is, between things belonging to the internal or spiritual man and those belonging to the external or natural man; and representation is everything whatever manifesting itself within things belonging to the light of the world, or within the external or natural man, that stands in specific relationship to things belonging to the light of heaven, that is, to things that spring from the internal or spiritual man.
Latin(1748-1756) 3225
3225. Exinde nunc constare potest quid correspondentia, (c)et unde illa, tum quid repraesentatio, et unde; quod nempe correspondentia sit inter illa quae sunt lucis caeli ac lucis mundi, hoc est, inter illa quae sunt interni seu spiritualis hominis et quae sunt externi seu naturalis: et quod repraesentatio sit quicquid existit in illis quae sunt lucis mundi, hoc est, quicquid in externo seu naturali homine, respective ad illa quae sunt lucis caeli, hoc est, quae sunt ex interno seu spirituali homine.