上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第3291节

(周遇阳译,2025)

3291# "她就去求问耶和华"象征交流的状态。在这里,"求问"一词具有特殊含义,尤其是当它涉及到主时,它实际上意味着交流。这里需要理解的关键点是:

耶和华存在于主的内在,因此主本身就是被求问的对象。在历史的字面意义上,这种交流通常被描述为"祈求"(参3285节)。而"求问"这个词则更准确地表达了沟通的状态。

属天的奥秘 第3291节

(一滴水译,2018-2023)

3291、“她就去求问耶和华”表示一种交流状态。这从“求问”的含义清楚可知,当论及主时,“求问”是指交流。事实上,耶和华,就是被求问的那一位,在主自己里面。然而,在历史意义上,这种交流以“祈求”来表示(3285节);交流的状态以“求问”来表示。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3291

3291. And she went to inquire of Jehovah. That this signifies a state of communication, is evident from the signification of "inquiring," as being when said of the Lord a communication; for it was Jehovah in Himself who was inquired of; in the historical sense, however, this communication is expressed by "praying" (n. 3285); and the state of communication by "inquiring."

Elliott(1983-1999) 3291

3291. 'And she went to inquire of Jehovah' means a state of communication. This is clear from the meaning of 'inquiring' as communicating when said of the Lord. Actually it was Jehovah within Himself who was being inquired of. In the historical sense however that communication is expressed as 'praying', 3285, and the state of communication as 'inquiring'.

Latin(1748-1756) 3291

3291. `Et ivit ad interrogandum Jehovam': quod significet statum communicationis, constat ex significatione `interrogare' {1}quod sit communicari cum dicitur de Domino; Jehovah enim erat in Ipso {2}Qui interrogabatur; in sensu tamen historico communicatio illa {3}exprimitur per `orare,' {4}n. 3285, et status {5}communicationis per `interrogare.' @1 ubi dicitur de Domino, quod sit communicari$ @2 et Jehovah fuit omne quod Divinum in Domino, hoc non potuit interrogari sed percipere$ @3 significatur$ @4 i ut supra$ @5 ejus$


上一节  下一节