3347# 我听到天使们在讨论人的心智及其思维和言语。他们把这些比作人的外在形态,这外在形态是由内在无数的器官构成和维持的,包括大脑、髓质、肺、心、肝、胰、脾、胃和肠,还有其它许多器官,如两性的生殖器官。这些器官外围有无数的肌肉,最外层是皮肤。所有这些组织都由血管和纤维交织而成,而这些血管和纤维内部还有更细小的管道和纤维,形成更微小的结构。就这样,无数的部分都以其独特的方式共同构成了外在形态,而在这外在形态中,内在的部分都是看不见的。
【2】他们将人的心智及其思维和言语比作这外在形态,而将天使的心智比作那些内在之物。这些内在之物相对而言是无限的,也是难以理解的。他们还将思维能力比作内脏按照纤维结构运作的能力,并指出这种能力不是来自纤维本身,而是来自纤维中的生命,就像思维能力不是来自心智本身,而是来自从主流入心智的生命。当天使们作出这样的比喻时,他们会同时通过具象化的方式来展示,使得前面提到的那些内在形态,即使是最微小的、难以理解的部分,都能在瞬间被清楚地看见和理解。但是,属天的天使们通过属灵和属天之物所作的比喻,在智慧的美妙程度上,远远超过那些通过自然之物所作的比喻。
3347、我曾听见一些天使谈论人类心智,以及人类心智所产生的思维和随之而来的言语。天使将它们比作一个人的外在形式;外在形式靠里面的无数形式存在并持续存在,如脑、髓质、肺、心、肝、胰、脾、胃、肠,更不用说其它许多器官了,如两性生殖器官,围绕这些器官的无数肌肉,以及最后覆盖它们的组织。所有这些形式反过来都是由血管和神经纤维,事实上是由这些血管和纤维里面的血管和纤维交织而成的,它们构成导管和更小的结构或形式。因此,人体,即一个人的外在形式是由无数部分构成的;然而,所有这些部分都以各自的方式参与外在形式的构成,而里面的事物却丝毫没有出现在这外在形式中。
他们将人类心智,及其思维和由此产生的言语比作这种外在形式。但他们将天使的心智比作里面的那些事物;与构成人类心智的事物相比,这些事物是无限的,也是无法理解的。他们还将思考能力比作照着神经纤维的形式行动的器官所拥有的能力。他们说,这种能力不属于纤维,而是属于纤维里面的生命,正如思考能力不属于头脑,而是属于从主流入头脑的生命。当天使作出这些对比时,这些对比还通过代表显现;前面所提到的内层形式或内部结构,直至它们最小、最神秘或不可理解的部分,都瞬间从视觉和理智上呈现出来。但利用属灵和属天事物所作出的对比,就是诸如属天天使当中所作的那种对比,在美丽和智慧,或智慧之美上远远胜过利用属世事物所作的那种对比。
Potts(1905-1910) 3347
3347. I have heard angels speaking concerning human minds, and concerning their thought and the derivative speech. They compared them to the external form of man, which comes forth and subsists from the innumerable forms that are within-as from the brains, the medulla, the lungs, the heart, liver, pancreas, spleen, stomach, and intestines, besides many other organs, as those of generation in both sexes from the innumerable muscles encompassing these organs; and lastly from the integuments; and from all these being woven together from vessels and fibers, and indeed from vessels and fibers within vessels and fibers, from which come the ducts and lesser forms; thus that the body is composed of things innumerable; all of which nevertheless conspire, each in its own way, to the composition of the external form, in which nothing appears of the things that are within. To this external form they compared human minds, and their thoughts and the derivative speech. But angelic minds they compared to those things which are within, which are relatively illimitable, and also incomprehensible. They also compared the faculty of thinking to the faculty that belongs to the viscera of acting according to the form of the fibers, saying that the faculty is not of the fibers, but of the life in the fibers; just as the faculty of thinking is not of the mind, but of life from the Lord flowing into it. When such comparisons are made by angels they are at the same time exhibited by means of representatives, whereby the interior forms above spoken of are presented visibly and intellectually, in respect to their smallest incomprehensible parts, and this in a moment; but comparisons made by means of spiritual and celestial things, such as take place among the celestial angels, immeasurably surpass in the beauty of wisdom those made by means of natural things.
Elliott(1983-1999) 3347
3347. I have heard angels talking about human minds, and about their thought and the speech that flows from it. They compared them to a person's external form which nevertheless derives its being and is kept in being from countless forms that are within, such as the brains, medullary areas, lungs, heart, liver, pancreas, spleen, stomach, and intestines, in addition to many others, such as those devoted in both sexes to begetting offspring; and around these countless muscles, and at last the outer coverings. All of these in turn are composed of vessels and fibres, and indeed of vessels and fibres within vessels and fibres, from which ducts and smaller forms are derived. Thus a person's external form is derived from countless parts, all of which nevertheless contribute, each in its own way, to the composition of the external form in which nothing of the things that are within shows itself.
[2] It was to this form - the external form - that the angels were comparing human minds, and their thoughts and speech flowing from these. But angelic minds they compared to the things that are within, which in comparison with those that make up the human mind are unlimited and also beyond comprehension. They also compared the ability to think to the ability which organs have to act according to the form which the fibres take. They said that this ability belonged not to the fibres but to the life within the fibres, just as the ability to think does not belong to the mind but to the life from the Lord that is flowing into it When they are being made by angels such comparisons also at the same time manifest themselves in representatives, by means of which the interior forms referred to are presented both visually and mentally, and within an instant, even as to the smallest incomprehensible parts. But the comparisons which are made by means of spiritual and celestial things, such as those made among celestial angels, are immensely superior in the beauty of wisdom to those comparisons which are made by means of natural things.
Latin(1748-1756) 3347
3347. Audivi angelos loquentes de mentibus humanis et illarum cogitatione et inde loquela; comparabant illas externae hominis formae, quae usque existit et subsistit ex formis innumeris quae intus sunt, ut ex cerebris, medullis, pulmonibus, corde, hepate, pancreate, liene, ventriculo et intestinis, praeter a pluribus aliis, ut ab illis quae generationi in utroque sexu dicatae sunt; et circum illa ex musculis innumeris, et tandem ex tegumentis; et quod haec omnia contexta sint ex vasis et fibris, et quidem ex vasis et fibris intra vasa et fibras, ex quibus ductus et formae minores; ita ex innumerabilibus, quae omnia usque concurrunt, quodlibet suo modo, ad compositionem formae externae, in qua nihil eorum quae intra sunt, apparet; [2] huic formae, nempe externae, comparabant mentes humanas, et earum cogitationes, ac inde loquelas; at angelicas comparabant illis quae intus sunt, quae respective indefinita sunt et quoque incomprehensibilia; facultatem etiam cogitandi comparabant facultati viscerum agendi secundum formam fibrarum, dicentes quod facultas non esset fibrarum, sed vitae in fibris, sicut facultas cogitandi non {1}est mentis, sed vitae a Domino influentis in illam. Comparationes tales cum fiunt ab angelis, simul etiam {2}exhibentur per repraesentativa, per quae formae interiores de quibus dictum, quoad minima incomprehensibilia sistuntur et {3}visibiliter et intellectualiter, et hoc intra momentum: sed comparationes per spiritualia et caelestia, quales {4}fiunt apud angelos caelestes, illas comparationes quae per naturalia fiunt, pulchritudine sapientiae immensum excedunt. @1 sit$ @2 sistuntur$ @3 visualiter$ @4 sunt$