上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第3395节

(周遇阳译,2025)

3395# "以撒对他说:我说,恐怕我因她而死"象征真理不会被接受。这从前面对"因为他害怕说‘是我的妻子’,恐怕那地方的人为利百加的缘故杀我"这句话的解释可以看出(参3387节)。"说"在此象征直接领受和思考,这一点在这里比在其它地方更为明显。

属天的奥秘 第3395节

(一滴水译,2018-2023)

3395、“以撒对他说,因为我说了,恐怕我因她而死”表示它不会被接受。这从前面对“原来他怕说我的女人;恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我”这句话的讨论(3387节)清楚可知。“说”表示感知和思考,这一点在此处比在其它任何地方都更明显。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3395

3395. And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. That this signifies that it would not be received, is evident from what has been said above (n. 3387), at the words, "because he feared to say, She is my woman; lest the men of the place should kill me for Rebekah." That to "say" signifies to perceive and to think, is better seen here than elsewhere.

Elliott(1983-1999) 3395

3395. 'And Isaac said to him, Because I said, Perhaps I may die because of her' means that it would not be received. This is clear from what has been stated above in 3387, at the words 'for he was afraid to say, My wife, [thinking,] The men of the place may perhaps kill me on account of Rebekah'. More plainly than anywhere else 'saying' here means perceiving and thinking.

Latin(1748-1756) 3395

3395. `Et dixit ad illum Jishak, Quia dixi, Forte moriar propter illam': quod significet quod non reciperetur, constat ex illis quae supra n. 3387 dicta sunt, ad illa verba `quia timuit dicere, Mulier mea, forte occidant me viri loci propter Rebeccam.' Quod `dicere' {1}significet percipere et cogitare, hic manifestius patet quam alibi. @1 i ibi$


上一节  下一节