上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第3410节

(周遇阳译,2025)

3410# "非利士人就嫉妒他"表示那些对信仰知识仅仅停留在事实性认知层面的人无法理解。这从"嫉妒"在此表示不能理解可以看出,从后文可知;也从"非利士"象征对信仰知识的事实性认知可以看出。因此"非利士人"象征那些只停留在这种事实性知识层面的人(参1197,1198节)。

属天的奥秘 第3410节

(一滴水译,2018-2023)

3410、“非利士人就嫉妒他”表示那些仅处于认知或知识的记忆知识,或只知道概念的人不能明白。这从“嫉妒”和“非利士”的含义清楚可知:“嫉妒”在此是指不明白,这从下文明显看出来;“非利士”是指认知或知识的记忆知识,或说宗教概念的知识。因此,“非利士人”表示那些处于这种记忆知识,或知道宗教概念的人(1197, 1198节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3410

3410. And the Philistines envied him. That this signifies that they who were in the mere memory-knowledge of knowledges did not apprehend, is evident from the signification of "envying," as being here not to apprehend, as is evident from what follows; and from the signification of "Philistia," as being the memory-knowledge of knowledges; thus by the "Philistines" are meant those who are in this memory-knowledge (n. 1197, 1198).

Elliott(1983-1999) 3410

3410. 'The Philistines envied him' means that people governed by no more than a knowledge of cognitions did not have any grasp of such good and truth. This is clear from the meaning here of 'envying' as not having a grasp of, as is evident from what comes next, and from the meaning of 'the Philistines' as knowledge of cognitions. Thus 'the Philistines' are people who possess a knowledge of cognitions, dealt with in 1197, 1198.

Latin(1748-1756) 3410

3410. Quod `invidebant ei Philistaei' significet quod qui in scientia sola cognitionum non caperent, constat ex significatione `invidere' quod hic sit non capere, ut patet ab illis quae sequuntur; et ex significatione `Philistaeae' quod sit scientia cognitionum; ita `Philistaei' qui in scientia cognitionum sunt, de qua n. 1197, 1198.


上一节  下一节