3472# 关于圣言中的对应和代表关系,我们继续讨论。圣言字义中的每一个细节都象征着主的天堂中属灵和属天的事物,在最高意义上象征主自己。这一点已经通过之前的论述得到证实,并将借着主的神圣怜悯继续阐明。然而,由于人类已经远离天堂,沉溺于最低层的自然和世俗事物中,当有人说圣言蕴含着比表面字义更深层的含义时,人们就会本能地抗拒。当说到圣言包含人类无法理解、只有天使的智慧才能领悟的内容时,抗拒更强;而当说到圣言包含着远超天使理解能力的神性内容时,抗拒就达到顶点。尽管基督教界表面上承认圣言的神圣性,但对于圣言如此深邃的神圣本质,即使不是明确否认,也是在内心抗拒。这种现象并不令人意外,因为当今人类深陷世俗,既无法理解也不愿意理解那些更为崇高的事物。
Potts(1905-1910) 3472
3472. CONTINUATION CONCERNING CORRESPONDENCES AND REPRESENTATIONS, ESPECIALLY THOSE IN THE WORD. That the things in the literal sense of the Word are each and all representative of the spiritual and celestial things of the Lord's kingdom in the heavens, and in the supreme sense are representative of the Lord Himself, may be seen from what has been thus far shown, and from what of the Lord's Divine mercy is still to be shown. But as man has removed himself so far from heaven, and has immersed himself in lowest nature, and even in what is earthly, it is altogether repugnant to him to hear that the Word contains deeper things than he apprehends from the letter; and this is still more the case when it is said that it contains things incomprehensible, which are adapted solely to the wisdom of angels; and this is even still more so when it is said that it contains Divine things themselves, which infinitely transcend the understanding of angels. The Christian world does indeed acknowledge that the Word is Divine, yet that it is Divine in this manner it denies at heart, if not with the lips; nor is this to be wondered at, inasmuch as the earthly thought in which man is at this day does not apprehend things of a sublime character; and is not willing to apprehend them.
Elliott(1983-1999) 3472
3472. CORRESPONDENCES AND REPRESENTATIONS - continued ESPECIALLY THOSE CONTAINED IN THE WORD
Every single thing in the sense of the letter of the Word is representative of something spiritual or celestial belonging to the Lord's kingdom in heaven, and in the highest sense is representative of the Lord Himself. This becomes clear from what has been shown already, and in the Lord's Divine mercy from what has yet to be shown. But because people have distanced themselves so far away from heaven and have engrossed themselves in nature far below, indeed in what is earthly, they are utterly repelled when told that the Word conceals deeper things than those grasped from the letter. They are even more repelled when told that the Word contains things that are beyond man's mental grasp and that are suited only to the wisdom of the angels; and they are still more repelled when told that it contains Divine things themselves infinitely transcending the angels' power of understanding. The Christian world does indeed acknowledge that the Word is Divine; but the fact that it is so Divine the Christian world nevertheless denies in its heart if not with its lips. Nor is this surprising since the earthly-mindedness which exists in people at the present day does not allow them to grasp more exalted things; nor do they wish to.
Latin(1748-1756) 3472
3472. Continuatio de Correspondentiis et Repraesentationibus, cumprimis de illis quae in VerboQuod omnia et singula quae in Verbi sensu litterae, sint repraesentativa spiritualium et caelestium regni Domini in caelis, ac in supremo sensu sint repraesentativa Ipsius Domini, constare potest ab illis quae hactenus ostensa sunt, et quae adhuc, ex Divina Domini Misericordia, ostendenda; sed quia homo tam longe se removit a caelo, ac se infimae naturae, immo terrestri, immersit, repugnat ei prorsus cum dicitur quod Verbum altiora recondat quam is ex littera capit, et magis cum dicitur quod contineat {1}incomprehensibilia {2}, modo quae angelorum sapientiae adaequata sunt, et adhuc magis, quod ipsa Divina, quae infinite {3}intellectum angelorum transcendunt: agnoscit quidem orbis Christianus quod Verbum Divinum sit, sed quod ita Divinum, si non ore, usque corde negat; quod nec mirum est quia terrestre in quo homo hodie est, sublimiora non capit, nec vult capere. @1 i etiam$ @2 i homini$ @3 supra intellectum angelorum sunt$