上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3517节

(一滴水译,2018-2022)

  3517.“现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的声音”表神圣理性中的神圣真理对属世真理所感觉到的渴望和快乐。这从“利百加”和“雅各”的代表清楚可知:“利百加”是指神圣理性的神圣真理,如前所述;“雅各”(这些话是对他说的)是指属世真理,如前所述。所表示的是渴望和快乐,这是显而易见的,无需解释。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3517

3517. And now my son hearken unto my voice, according to that which I command thee. That this signifies desire and delight perceived from the Divine truth in the Divine rational toward natural truth, is evident from the representation of Rebekah who speaks these things, as being the Divine truth of the Divine rational, concerning which above; and from the representation of Jacob to whom these things are said, as being natural truth, concerning which also above. That it is desire and delight, is manifest without explication.

Elliott(1983-1999) 3517

3517. 'Now, my son, hearken to my voice, to what I command you' means the desire and pleasure perceived by Divine Truth within the Divine Rational towards natural truth. This is clear from the representation of 'Rebekah', who speaks these words, as the Divine Truth of the Divine Rational, dealt with already, and from the representation of 'Jacob', to whom they are addressed, as natural truth, also dealt with already. The fact that desire and delight is meant is evident without explanation.

Latin(1748-1756) 3517

3517. `Nunc, fili mi, ausculta voci meae, ad quod ego praecipio tibimet': quod significet desiderium et delectationem perceptam a Divino Vero in Divino {1}Rationali erga verum naturale, constat a repraesentatione `Rebeccae' quae haec loquitur, quod sit Divinum Verum Divini Rationalis, de qua prius; et ex repraesentatione `Jacobi' ad quem haec dicuntur, quod sit {2}verum naturale, de qua etiam prius; quod desiderium et delectatio sit, patet absque explicatione. @1 A had Naturali, but R is written over N, cf. n. 3516.$ @2 A had Verum in Divino Naturali but alters to Verum Naturale$


上一节  下一节