3634# 当一个人处于对应关系中时,也就是当他爱主爱邻舍并因此而拥有信仰时,他的灵就在天堂中,而肉体则在世界上。这样的人因与天使合而为一,便成为天堂的形像。正如前文所述,整体的流注会进入每一个体,因此这样的人就成为一个具有人形的小天堂。人之所以能成为真正的人,并与动物有所区别,正是因为他具有善与真的品质。
3634.具有对应关系,也就是说,具有对主之爱和对邻之仁,因而具有信的人就其灵而言,在天堂,就其身体而言,在尘世。他就这样与天使行如一体,故也是天堂的一个形像;由于所有人或整体流注进入每个个体人或部分,如前所述,所以他也是一个人形的微型天堂。因为正是良善与真理使得一个人成为人并有别于野兽。
Potts(1905-1910) 3634
3634. A man who is in correspondence, that is, who is in love to the Lord and in charity toward the neighbor, and thence in faith, is as to his spirit in heaven, and as to his body in the world; and because he thus acts as one with the angels, he is also an image of heaven; and as there is an influx of all, or a general influx into the particulars or parts, as before said, he is also a little heaven under a human form; for man has from good and truth that he is man and is distinguished from brute animals.
Elliott(1983-1999) 3634
3634. The person with whom correspondence exists, that is to say, with whom love to the Lord and charity towards the neighbour, and consequently faith, exist, is as to his spirit in heaven and as to his body in the world. And since accordingly he acts as one with the angels he is also an image of heaven; and since the influx of all or of the general whole takes place, as has been stated, into every individual person or part, he is also a miniature heaven under human form. For it is good and truth that enable a person to be human, and that mark him off from animals.
Latin(1748-1756) 3634
3634. Homo qui in correspondentia est, nempe qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum, et inde in fide, is spiritu suo est in caelo, et corpore in mundo; et quia sic cum angelis unum agit, est quoque is imago caeli, et quia influxus omnium seu communis est in singulos seu partes, ut dictum, est quoque is exiguum caelum, sub forma humana; homo enim ex bono et vero habet ut sit homo, et distinctus ab animalibus brutis.