3744# 由此我们现在可以明白天堂的性质,以及为何它被称为“至大之人”。那里关于善与真的生命有着无数的变化,这些变化都取决于从主接受生命的方式。这完全类似于人体内器官、肢体和内脏之间的关系:它们都是永远处于变化中的形式,从灵魂,或更准确地说,通过灵魂从主那里接受生命。尽管存在这样的变化,它们仍然共同构成一个完整的人。
3744.由此可见天堂是何性质,为何被称为大人。也就是说,就那里良善与真理的生命而言,变化是无数的,并且每种变化都取决于从主接受生命的方式。这些变化彼此间的联系,完全类似于人里面的器官、肢体和脏腑之间的联系,所有这些都是从灵魂,确切地说经由灵魂从主接受生命的不断变化的形态。尽管具有多样性,它们仍一起构成一个人。
Potts(1905-1910) 3744
3744. From all this it is now evident what is the nature of heaven, and from what ground heaven is called the Grand Man; that is to say, the varieties as regards the life of good and truth therein are innumerable, and are in accordance with the reception of life from the Lord. These varieties have a relation to each other altogether similar to that which subsists between the organs, members, and viscera in man, all of which are forms in perpetual variety recipient of life from their soul, or rather through their soul from the Lord; and yet notwithstanding they are in such variety, they together constitute one man.
Elliott(1983-1999) 3744
3744. From this one may now see what heaven is like and why it is called the Grand Man. Yet the variations there in the life of good and truth are countless; and each variation is determined by the way in which life from the Lord is received. Those variations are interrelated in exactly the same way as the organs, members, and viscera in the human being, all of which are ever-varying recipient forms of life from the soul, or rather from the Lord through the soul. Yet for all their variety they nevertheless together constitute one human being.
Latin(1748-1756) 3744
3744. Inde nunc constare potest quale est caelum, et unde est quod appelletur Maximus Homo: {1}at varietates ibi quoad vitam boni et veri sunt innumerabiles, et se habent secundum receptionem vitae a Domino; sunt prorsus in ratione in qua sunt organa, membra, et viscera in homine, quae omnia sunt formae in perpetua (x)varietate recipientes vitae ab anima sua, seu potius per animam a Domino, et tamen quamvis in tali varietate sunt, usque simul constituunt unum hominem. @1 ut I$