上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第3823节

(周遇阳译,2025)

3823# "雅各爱拉结"象征良善对内在真理的爱,,这点可从"雅各"代表自然层面的良善(参见3599,3659,3775节),以及"拉结"代表内在真理的情感(参见3793,3819节)得知,此处指的是内在真理要与自然层面的良善结合,为此需要有爱。

属天的奥秘 第3823节

(一滴水译,2018-2022)

  3823.“雅各爱拉结”表良善对内在真理的爱。这从“雅各”和“拉结”的代表清楚可知:“雅各”是指属世层的良善(参看359936593775节);“拉结”是指对内在真理的情感(37933819节),在此是指要与属世层的良善结合的内在真理,爱以该结合为目标。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3823

3823. And Jacob loved Rachel. That this signifies the love of good toward internal truth, is evident from the representation of Jacob, as being the good of the natural (see n. 3599, 3659, 3775); and from the representation of Rachel, as being the affection of internal truth (n. 3793, 3819); in the present case internal truth about to be conjoined with the good of the natural, with a view to which conjunction there was love.

Elliott(1983-1999) 3823

3823. 'Jacob loved Rachel' means the love which good has for internal truth. This is clear from the representation of 'Jacob' as the good of the natural, dealt with in 3599, 3659, 3775, and from the representation of 'Rachel' as the affection for internal truth, dealt with in 3793, 3819, at this point internal truth that was to be joined to the good of the natural, which conjunction the love had in view.

Latin(1748-1756) 3823

3823. `Amabat Jacob Rachelem': quod significet boni amorem erga verum internum, constat ex repraesentatione `Jacobi' quod sit bonum naturalis, de qua n. 3599, 3659, 3775; et ex repraesentatione `Rachelis' quod sit affectio veri interni, de qua n. 3793, 3819, hic verum internum conjungendum bono naturalis, pro qua conjunctione amor.


上一节  下一节