3889# 为了让我理解属天之事(即属于仁爱的事物)与心脏运动之间的对应关系,以及属灵之事(即源于仁爱的信仰)与肺部运动之间的对应关系,更重要的是要了解这种对应关系的本质,我被允许在相当长的时间内与天使同在,这些天使以生动的方式向我展示了这一切。
他们以一种奇妙的、无法用言语描述的方式,形成了循环流动的形态,如同心脏和肺部的运作,包含了这些器官所有内在和外在的构造。他们自然地随着天堂的流动而动,因为天堂在主的爱之流注下本就倾向于形成这样的形式。通过这种方式,他们展示了心脏的每一个细节,以及心脏与肺部之间的结合,并通过善与真的婚配来表现这种结合。
这些显示清楚表明:心脏对应于属天之善,肺部对应于属灵之真,而这两者在物质形式上的结合就如同心脏和肺部的关系。他们进一步指出,这种关系存在于整个身体中,即存在于所有肢体、器官和内脏中,都与其中的心脏和肺部功能相对应。若某处缺少这两种力量的共同运作,或它们无法各自履行其职责,那里就不可能存在源于意志原则的生命运动,也不可能有源于理智原则的生命感知。
3889.为叫我不仅能了解属天之物,也就是爱的事物与心脏运动,并属灵之物,也就是源于爱的信之事物与肺脏运动存在一种对应关系,还能了解这种对应关系的性质,我被允许花大量时间与天使在一起,他们向我活生生地展示了这一切。他们通过一种奇妙的、无法描述的流入漩涡运动形成了一个心脏的形像和一个肺脏的形像,包括心肺里面所有错综复杂的内部和外部结构。然后,他们又追踪了天堂的自发流动,因为天堂竭力通过来自主的爱之流注展示这样一种形式。他们以这种方式展示了心脏的每一个部位,之后又展示了心与肺的联合,还以良善与真理的婚姻来代表这种联合。由此明显可知,心对应于良善的属天元素,而肺对应于真理的属灵元素;这二者若以物质形态联结起来,就是心脏与肺脏。我还被告知,这同样适用于全身,也就是身体的所有肢体、器官和脏腑。因为哪里这二者不一起行动,而是各自单独行动,哪里就没有以任何方式属于意愿的生命行动,也没有以任何方式始于认知的生命感觉。
Potts(1905-1910) 3889
3889. In order that I might know not only that there is a correspondence of the celestial things which are of love with the motions of the heart, and of the spiritual things which are of faith from love with the motions of the lungs, but also how the case is with this correspondence, it was given me for a considerable space of time to be among the angels, who showed it me to the life. By a wonderful and indescribable flowing into gyres they formed a semblance of a heart and another semblance of lungs, together with all the interior and exterior contextures that are in them. They then followed the flow of heaven in a free way; for heaven is in the endeavor toward such a form, from the influx of love from the Lord. Thus they presented the several parts that are in the heart; and afterwards the union between the heart and the lungs, which they also represented by the marriage of good and truth. From this it was evident that the heart corresponds to the celestial which is of good, and the lungs to the spiritual which is of truth; and that the conjunction of these two in a material form is precisely as is that of the heart and the lungs. I was also told that the case is similar in the body throughout (that is, in its several members, organs, and viscera) in regard to the things therein which are of the heart, and those which are of the lungs; for where both do not act, and each distinctly take its turn, there cannot be any motion of life from any principle of the will, nor any feeling of life from any principle of the understanding.
Elliott(1983-1999) 3889
3889. To enable me to know not only that there is a correspondence of celestial things, which are those of love, with the motions of the heart, and of spiritual things, which are those of faith derived from love, with the motions of the lungs, but also the nature of this correspondence, I was allowed to spend a significant amount of time with angels who were to demonstrate this to me visually. By means of wonderful circular movements, impossible to describe, they formed a resemblance of the heart and a resemblance of the lungs, including all the intricate interior and exterior parts which the heart and lungs possess. They traced the spontaneous flow of heaven, for heaven strives to exhibit that form from the influx into itself of love from the Lord. In this manner each individual part of the heart was exhibited, and after that the union of the heart and the lungs, which union they also represented by means of the marriage of good and truth. From this also it was evident that the heart corresponds to the celestial element of good and the lungs to the spiritual element of truth, and that the material form in which the two exist joined together is the heart and lungs. I was also told that the same applies throughout the whole body, that is, to things of the heart and those of the lungs within all the individual members, organs, and viscera of the body. For where the two are not acting together but each one by turns separately, no motion of life belonging in any way in the will can exist there nor any feeling of life beginning in any way in the understanding there.
Latin(1748-1756) 3889
3889. Ut scirem non modo quod correspondentia sit caelestium quae sunt amoris cum motibus cordis, et spiritualium {1} quae sunt fidei ex amore cum motibus pulmonum, sed etiam quomodo se haberet, dabatur per insigne temporis spatium interesse angelis, qui hoc ad vivum ostenderent; formabant illi per mirabilem et nullis vocibus expressibilem fluxionem in gyros, instar cordis et instar pulmonum, cum omnibus contexturis {2} interioribus et exterioribus quae in illis; et tunc sequebantur fluxum caeli spontaneo modo, nam caelum connititur in talem formam ex influxu amoris a Domino; ita sistebant singula quae in corde, et dein unionem inter cor et pulmones, quam etiam repraesentabant per conjugium boni et veri; ex eo etiam patuit quod cor correspondeat caelesti quod est boni, et pulmones spirituali quod est veri; et quod utriusque conjunctio in forma materiali se habeat sicut cordis et pulmonum: et dictum quod similiter se habeat in universo corpore, nempe in singulis ejus membris, organis et visceribus, cum illis quae ibi sunt cordis, et quae ibi sunt pulmonum; ubi enim non ambo agunt {3}, et unumquodvis {4} distincte suas vices, ibi non potest esse aliquis motus vitae a principio aliquo voluntario, nec aliquis sensus vitae a principio aliquo intellectuali. @1 i correspondentia$ @2 illis$ @3 i illa$ @4 unumquodlibet$