上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4042节

(一滴水译,2018-2022)

  4042.由此可见,唯独通过人才能从诸天降至世界,从世界升至诸天。这种下降和上升是通过脑及其内层实现的;因为脑里面有初始物,或首先和末后的目的,从中散发并衍生出身体内的每一个事物。那里还有理解或认知之思维的源头和意愿之情感的源头。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4042

4042. Hence then it is that through man alone is there a descent from the heavens into the world, and an ascent from the world into the heavens. It is the brain and its interiors through which the descent and ascent is effected; for there are the very beginnings, or the first and the last ends, from which each and all of the things of the body flow forth and are derived. There also is the source of the thoughts of the understanding, and of the affections of the will.

Elliott(1983-1999) 4042

4042. From this one may now see that through the human being alone is a descent from the heavens into the world possible, and an ascent from the world into the heavens. It is the brain and the interior parts of it by which the descent and ascent is effected; for there in the brain reside the very beginnings, or the first and final ends, from which every single thing in the body emanates and is derived. There also is the source of the thoughts which belong to the understanding, and the source of the affections which belong to the will.

Latin(1748-1756) 4042

4042. Inde nunc est quod per hominem solum datur descensus e caelis in mundum, et ascensus e mundo in caelos; cerebrum est et ejus interiora per quae descensus et ascensus fit, ibi enim sunt ipsa principia, seu fines primi et ultimi, a quibus effluunt et derivantur omnia et singula quae in corpore; ibi etiam est unde cogitationes quae intellectus, et unde affectiones quae voluntatis.


上一节  下一节