4083# "我举目,在梦中看见"这句经文表示在朦胧状态中对自然之善的感知。"举目"象征着思考和专注的行为,如2789、2829和3198节所述,这本质上就是一种感知。"在梦中"象征着朦胧状态,如2514和2528节所述,而雅各则代表着自然之善。
4083.“我梦中举目一看”表属世良善处于模糊状态时的觉察。这从“举目”和“梦中”的含义清楚可知:“举目”是指思考并集中注意力(参看2789,2829,3198节),因而是指理解;“梦中”是指处于模糊状态(2514,2528节)。“雅各”是指属世层的良善。
Potts(1905-1910) 4083
4083. That I lifted up mine eyes, and saw in a dream. That this signifies the perception of natural good in obscurity, is evident from the signification of "lifting up the eyes," as being to think and also to intend (see n. 2789, 2829, 3198), thus to perceive; and from the signification of "in a dream," as being in obscurity (n. 2514, 2528). The good of the natural is "Jacob."
Elliott(1983-1999) 4083
4083. 'That I lifted up my eyes and saw in a dream' means the perception of natural good when in obscurity. This is clear from the meaning of 'lifting up the eyes' as thinking and also directing one's attention, dealt with in 2789, 2892, 3198, and so as perceiving; and from the meaning of 'in a dream' as being in obscurity, dealt with in 2514, 2528. The good of the natural is meant by 'Jacob'.
Latin(1748-1756) 4083
4083. `Et sustuli oculos meos, et vidi in somnio': quod significet perceptionem naturalis boni in obscuro, constat a significatione `tollere oculos' quod sit cogitare, et quoque intendere, de qua n. 2789, 2829, 3198, ita percipere; et ex significatione `in somnio' quod sit in obscuro, de qua n. 2514, 2528; (o) naturalis bonum est `Jacob'.