4218# 在先前各章的末尾,我们讨论了在中间灵界和天使天堂中所观察和感知到的现象,并专门探讨了“至大之人”及其对应关系。为了让我们能够完全理解人类的本质,我们需要明白人类与天堂的联系不仅存在于思维和情感层面,更延伸到内外器官的形态结构。事实上,没有这种联系,人类就无法存活片刻。因此,我们将继续探讨在前几章末尾所开始的关于与“至大之人”的对应关系的论述。
Potts(1905-1910) 4218
4218. CONTINUATION CONCERNING THE GRAND MAN, AND CONCERNING CORRESPONDENCE. At the end of the preceding chapters, I have related matters granted me to see and perceive in the world of spirits and in the heavens of angels; and in the last place the subject of the Grand Man and Correspondence has been dealt with. In order to make fully known how the case is with man, and that he is in connection with heaven, not only as to the thoughts and affections, but also as to the organic forms both interior and exterior, and that without this connection he could not subsist for a single moment, we may in this volume continue the consideration of the subject of correspondence with the Grand Man which was commenced at the end of the preceding chapters.
Elliott(1983-1999) 4218
4218. THE GRAND MAN AND CORRESPONDENCE - continued
At the ends of chapters in the previous volumesa things are recorded which I have been allowed to see and to be made aware of in the world of spirits and in the heavens of angels, the last subject to be dealt with being the Grand Man and Correspondence. To enable people to understand more fully man's state of being - that he lives connected to heaven not only as to his thoughts and affections but also as to his bodily organs, interior and exterior, and that without that connection he cannot remain in existence for a single instant - let what was begun at the ends of chapters immediately before the present one regarding Correspondence with the Grand Man be continued in this volume.
Latin(1748-1756) 4218
4218. Continuatio de Maximo Homine et de Correspondentia {1} @1 A has a previous deleted title like this, but continuing hic de correspondenti quoque cum Cerebro et Cerebello, imprimis cum sensibus externis et internis qui sunt inde.$In Partibus quae praecedunt, ad finem capitum memorata sunt quae videre et percipere datum `est' in mundo spirituum et in caelis angelorum et denique actum est de Maximo Homine et {1} Correspondentia: ut plene sciatur quomodo se habet cum homine, et quod ille in nexu sit cum caelo, non: modo quoad cogitationes et affectiones, sed etiam quoad formas organicas tam interiores quam exteriores, et quod absque nexu illo ne quidem momento subsistere possit, licet in hac parte continuare illa quae de Correspondentia cum Maximo Homine {2}, ad finem Capitum mox praecedentium incepta sunt. @1 i de$ @2 A had here hic nunc adhuc de Correspondentia illius cum Cerebro e Cerebello, imprimis cum sensibus externis et internis in genere. This was deleted and the above conclusion substituted.$