上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第4244节

(周遇阳译,2025)

4244# "我有牛、驴、羊群、仆人、婢女"象征按特定次序获得的东西。这里提到的每样东西都具有其独特的属灵含义:“牛”象征外在自然层面的良善,“驴”象征外在自然层面的真理;“羊群”则象征内在自然层面的良善,“仆人”代表与这良善相应的真理,“婢女”则代表对这真理的情感。这些象征物的排列顺序本身就具有重要意义:先提到作为外在象征的牛和驴,后提到作为内在象征的羊群、仆人和婢女,显示出从外在到内在的进阶秩序。

属天的奥秘 第4244节

(一滴水译,2018-2022)

  4244.“我有牛、驴、羊群、仆婢”表以其适当次序存在于那里的获得物。这从“牛、驴、羊群、仆婢”的含义清楚可知,“牛、驴、羊群、仆婢”是指服从或从属的良善与真理,无论外层还是内层,因而是指处于其适当次序中的获得物。“牛”是指外层属世良善,“驴”是指外层属世真理(参看2781节);“羊群”是指内层属世良善,“仆”是指它的真理,“婢”是指对该真理的情感;这一切从前面数次所解释的各自的含义明显可知。这类良善与真理就是此处所论述的获得物,显然,它们按其次序被提及;因为外层是牛和驴;内层是羊群和仆婢。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4244

4244. And I had ox and ass, flock and manservant and handmaid. That this signifies acquisitions therein in their order, is evident from the signification of "ox and ass, flock and man-servant and handmaid" as being instrumental goods and truths both exterior and interior, thus acquisitions in their order. That an "ox" is exterior natural good, and an "ass" exterior natural truth, may be seen above, n. 2781; and that a "flock" is interior natural good, a "manservant" its truth, and a "handmaid" the affection of this truth, is evident from the signification of each, as explained several times above. These goods and truths are the acquisitions here treated of, and that they are named in their order, is manifest; for the exterior are the ox and the ass; and the interior are the flock, the manservant, and the handmaid.

Elliott(1983-1999) 4244

4244. 'And I have oxen and asses, flocks and men servants and women servants' means acquisitions existing there in their proper order. This is clear from the meaning of 'oxen and asses, flocks and men servants and women servants' as subservient goods and truths, exterior and interior, and so acquisitions in their proper order. 'An ox' means exterior natural good, and 'an ass' exterior natural truth, see 2781; and 'a flock' means interior natural good, 'a man servant' its truth, and 'a woman servant' the affection for that truth, as is clear from the meaning of each, dealt with several times already. Those kinds of good and truth constitute the acquisitions referred to here, which are, it is evident, mentioned in their proper order since exterior ones are meant by 'oxen and asses' and interior ones by 'flocks, men servants and women servants'.

Latin(1748-1756) 4244

4244. `Et fuit mihi bos et asinus, grex et servus et ancilla':

quod significet acquisitiones suo ordine ibi, constat a significatione `bovis et asini, gregis et servi et ancillae' quod sint bona et vera exteriora et interiora inservientia, ita acquisitiones suo ordine; quod `bos' sit bonum naturale exterius, et `asinus' verum naturale exterius, videatur n. 2781; et quod `grex' sit bonum naturale interius, ac `servus' verum ejus, ac `ancilla' affectio illius veri, constat ex significatione cujusvis, de qua aliquoties prius; bona illa et vera sunt acquisitiones, de quibus hic, quae quod in suo ordine nominatae sint, {1} patet;

exteriora enim sunt `bos et asinus,' interiora autem `grex, servus et ancilla.' @1 i nempe primum exteriora dein interiora$


上一节  下一节