上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第4318节

(周遇阳译,2025)

4318# 继续论述“至大之人”及其对应关系,这一部分特别探讨与感官的普遍对应关系。天使的最高智慧体现在几个关键认知:首先是理解并直接领受一切生命都源自主;其次是认识到整个天堂与他自己的神性人性相对应,由此所有天使、灵和人都与天堂存在对应关系;再者是深入理解这些对应关系的具体运作方式。

这些基本原则构成了天使远超人类的智慧基础。通过这些原则,天使们不仅能够理解和直接领受天堂中无数的奥秘,还能洞察世界的真相。因为世界及其自然界中的一切现象,都是这些天堂原则所产生的因与果的体现。整个自然界就如同一个舞台,在其上不断展现着主王国的代表性图景。

属天的奥秘 第4318节

(一滴水译,2018-2022)

大人和对应(续)


  此处关于与总体上感官的对应
  【节】  4318.天使聪明的主要特征就是他们知道并发觉一切生命皆出自主,以及天堂整体上与祂的神性人身相对应;因而一切天使、灵人和世人都对应于天堂;还知道并发觉这种对应的性质,或说它们以哪种方式进行对应。这些就是聪明的主要特征,这些特征在天使里面的表现,远远胜过在世人里面的。天使由此知道并觉察到存在于众天堂中的无数事物,因而也知道并觉察到存在于世上的事物;因为出现在世上的事物及其性质就是源自如同它们初始的那些众天堂中的事物的原因和结果。因为整个自然界就是代表主国度的舞台。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4318

4318. CONTINUATI0N CONCERNING THE GRAND MAN AND CONCERNING CORRESPONDENCE, HERE CONCERNING CORRESPONDENCE WITH THE SENSES IN GENERAL. It is the main point of intelligence with the angels to know and perceive that all life is from the Lord, and also that the universal heaven corresponds to His Divine Human; and consequently that all angels, spirits, and men correspond to heaven; and also to know and perceive the nature of this correspondence. These are the first principles of the intelligence in which angels are more than men; and from this they know and perceive innumerable things that are in the heavens and hence also those which are in the world; for the things which come forth in the world and its nature are causes and effects from the former as beginnings; for universal nature is a theater representative of the Lord's kingdom.

Elliott(1983-1999) 4318

4318. THE GRAND MAN AND CORRESPONDENCE - continued IN THIS SECTION CORRESPONDENCE WITH THE SENSES IN GENERAL

The chief characteristic of angels' intelligence is their knowledge and perception that all life comes from the Lord, also that heaven in its entirety corresponds to His Divine Human and consequently that all angels, spirits, and men correspond to heaven. They also know and perceive in what way they correspond. These are the main characteristics of intelligence which are present in angels far more than in men. From them angels know and perceive countless things which exist in the heavens and consequently things in the world also, since the things which manifest themselves in the world and the natural order there are causes and effects that stem from those things in the heavens as their first beginnings. For the whole natural order is a theatre representative of the Lord's kingdom.

Latin(1748-1756) 4318

4318. Continuatio de Maximo Homine et (o)de Correspondentia, hic de correspondentia cum Sensibus in genere

Praecipuum intelligentiae quod angelis, est scire et percipere quod omnis vita a Domino, tum quod universum caelum correspondeat Divino Humano Ipsius, et Consequenter quod omnes angeli, spiritus, et homines, correspondeant caelo; tum scire et percipere qualiter correspondent; haec sunt principia intelligentiae in quibus angeli sunt prae hominibus; inde sciunt et percipiunt innumerabilia quae in caelis sunt, et inde quoque illa quae in mundo, nam quae in mundo et ejus natura existunt, sunt causae et effectus ab illis ut principiis; universa enim natura est theatrum repraesentativum regni Domini.


上一节  下一节