上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第4406节

(周遇阳译,2025)

4406# 因为眼睛的视觉对应于理解,所以视觉也被归属于理解,并被称为"理解的视觉"。同样,人所感知的事物被称为那视觉的对象。并且在日常言语中也说,当事物被理解时就被"看见"。我们也用"光"和"照明"来描述对事物的理解,由此产生"清晰"的概念;相反地,我们谈到"阴影"和"昏暗",由此产生"模糊"的概念。这些表达之所以在人类语言中使用,是因为它们与灵性实在相对应。因为人的灵在天堂之光中,而他的身体在世界之光中,是灵在身体中活着并进行思考;因此,许多内在的灵性事物就这样转化为我们的言语表达。

属天的奥秘 第4406节

(一滴水译,2018-2022)

  4406.由于眼睛的视觉对应于理解,所以视觉也归于理解,被称为理性视觉(intellectual sight)。另外,人所洞察到的事物被称作该视觉的对象。在日常语言中,当理解了一些事时,我们也会说“看到”了;光和启示,以及由此而来的清晰也论及理解;另一方面,阴影和黑暗,以及由此而来的模糊,也论及理解。正是由于这种对应关系,这些及类似术语才会进入人们的日常语言中。因为人的灵居于天堂之光,而他的肉体则居于尘世之光;灵才是那活在肉身中的,也是那进行思考的。因此,许多内在性质的事物以这种方式落入话语中。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4406

4406. As the sight of the eye corresponds to the understanding, for this reason sight is attributed to the understanding also, and is called intellectual sight. Moreover the things which a man observes are called the objects of this sight; and also in ordinary discourse we say that things are "seen" when they are understood; and light and enlightenment, and the consequent clearness, are also predicated of the understanding; and on the other hand, so are shades and darkness, and the consequent obscurity. It is on account of the correspondence that these and the like things have come into common speech among men; for man's spirit is in the light of heaven, and his body is in the light of the world, and the spirit is that which lives in the body, and also is that which thinks. Hence many things that are interior have fallen in this way into words.

Elliott(1983-1999) 4406

4406. Since the sight of the eye corresponds to the understanding, sight is therefore attributed to the understanding also, and is called intellectual sight. In addition the things which a person discerns are referred to as the objects of that sight. In everyday language too one speaks of seeing things when one understands them; and one also uses the terms light and enlightenment, and consequently clarity, in reference to the understanding, or conversely shade and darkness, and consequently obscurity. These and other terms like them have entered into a person's use of language because of their correspondence. For his spirit dwells in the light of heaven and his body in the light of the world - it being the spirit which has life within the body and also which thinks. Consequently there are many things of an interior nature which have passed down in this manner into the actual expressions people use.

Latin(1748-1756) 4406

4406. Quia visus oculi correspondet intellectui, ideo quoque intellectui tribuitur visus, et vocatur visus intellectualis; etiam illa quae appercipit homo, vocantur objecta illius visus; et quoque in familiari sermone dicitur quod videantur illa cum intelliguntur:

et {1} quoque praedicatur de intellectu lux et illuminatio, et inde claritas, ac {2} vicissim umbra (o)et obtenebratio, et (o)inde obscuritas: haec et similia in usum loquendi venerunt apud hominem ex eo quod correspondeant; ejus spiritus enim est in luce caeli, et ejus corpus in luce mundi, et spiritus est qui vivit in corpore et quoque qui cogitat; inde plura quae sunt interiora, ita ceciderunt in voces. @1 tum$ @2 quoque claritas inde, et$


上一节  下一节