4412# 在我尘世生活中,有一个我认识的人,但我并不了解他的心智和内在情感。他在来世曾几次与我交谈,但都是短暂地从远处进行。他通常通过愉悦的表象来显现自己,因为他能够呈现那些令人愉快的事物,例如各种颜色和美丽的彩色形态,引入装饰得如天使般美丽的婴儿,以及许多类似的令人愉悦和欢喜的事物。
他通过温和柔软的流注作用于我的左眼眼膜;通过这些方式,他将自己融入他人的情感中,目的是使人愉悦并使他们的生活充满欢乐。天使们告诉我,这样的人对应于眼膜,他们与乐园天堂有交流,在那里真理和良善以实质形式被表现出来,正如上文第4411节所述。
4412.有一个人活在肉身期间我是认识的,但我不了解他的性格和内在情感。在来世,他与我交谈过几次,但时间不长且在远处。他通常以愉悦的代表显示他自己,因为他能制造各种令人愉悦的事物,如各种颜色和色彩美丽的形式;能展现打扮得像天使一样漂亮的小孩子,以及许多令人愉悦和快乐的类似事物。他通过一种进入眼膜的温和而轻柔的流注这样做,藉着这类代表进入别人的情感,其目的是给他们的生命带来乐趣和快乐。天使告诉我,属于眼膜的人就具有这种个性,他们与花园般的天堂相联,在那里,真理与良善就表现为属灵物质所形成的物体,如前所述(4411节)。
Potts(1905-1910) 4412
4412. There was a certain person whom I had known in the bodily life, but whom I had not known in respect to his animus and interior affections. He spoke with me several times in the other life, but for a while at a distance. He usually showed himself by means of pleasant representatives, for he could present things which excited delight, such as colors of every kind and beautiful colored forms, could exhibit infants beautifully decorated like angels, and very many similar things that were pleasant and delightful. He operated by a gentle and soft influx into the coat of the left eye. By such means he instilled himself into the affections of others, with the end to please and delight their life. I was told by the angels that they who belong to the coats of the eye are of such a character, and that they communicate with the paradisal heavens, where truths and goods are represented in a substantial form, as stated above (n. 4411).
Elliott(1983-1999) 4412
4412. There was a certain person whom I had known during his lifetime, though not so far as his disposition and interior affections were concerned. He spoke to me several times in the next life, but for a short while from a distance. Ordinarily he revealed himself by means of lovely representatives, for he was able to produce the kinds of things that gave pleasure, such as colours of every kind and beautiful coloured forms; to bring on the scene young children beautifully adorned like angels, and very many other representatives similar to these which were lovely and delightful. He did it by means of a mild and gentle influx into the tunic of the left eye. By means of such representatives he entered into the affections of others, his end in view being to bring pleasure and delight into their life. I was told by the angels that this is the character of those who belong to the tunics of the eye and that they communicate with the paradise-like heavens where truths and goods are represented in objects formed from spiritual substance, as stated above in 4411.
Latin(1748-1756) 4412
4412. {1} Erat quidam in vita corporis mihi notus, sed non quoad animum et affectiones interiores; is mecum in altera vita aliquoties locutus {2}, sed paulisper e longinquo; is se communiter manifestabat per repraesentativa amoena, potuit enim sistere talia quae delectabant, sicut omnis generis colores et coloratas formas pulchras, introducere infantes pulchre decoratos sicut angelos, et perplura similia quae amoena et jucunda essent; agebat per influxum lenem et mollem, et hoc in oculi sinistri tunicam; per talia insinuabat se in affectiones {3} aliorum, fine beneplacendi et jucundandi vitam illorum: dictum mihi ab angelis quod tales sint qui ad tunicas oculi pertinent, et quod communicent {4} cum caelis paradisiacis, ubi in forma substantiali repraesentantur vera et bona, ut supra n. 4411 {5} dictum. @1 In A this [ ] follows 4413 but both are renumbered as here and directions given for their transposition.$ @2 loquutus, et aliquoties postea$ @3 affectionibus$ @4 communicantes$ @5 mox supra$