4525# 从这些可以看出,人首先与灵界有一切的对应关系,若没有这种对应关系,他连片刻都无法存在。因为没有对应关系,就没有从生命本身(即从主)而来的连续性,因此就是不连接的,而不连接的东西就像无物一样消散。
人与灵界的对应关系更为直接且更为紧密,这是因为人被创造出来是为了将主的生命应用于自己,从而具有这种能力:在思想和情感上能被主提升到超越自然界的层面,从而思考神并被神性本身所感动。这与地上的动物不同。那些能够如此与神性连接的人,当他们属于世界的肉体分离时,并不会死亡,因为他们内在的部分仍然保持连接。
4525.从这一切明显可知,人里面的一切事物尤其具有与灵界的一种对应关系,若没有这种对应关系,他甚至无法存留片刻;因为没有对应关系,就没有来自生命存在,也就是主的持续之物,因而缺乏联系;缺乏联系就会消散为虚无。与人的对应关系之所以更直接、更密切,是因为人被造是为了他能将从主所流入的生命用到自己身上,从而在其思维和情感方面被造,具有被主提升至自然界之上的能力,由此思想神并因着对神性的一种情感而被打动,进而与祂联结,和地上的其它生物截然不同。当脱去这个世界的肉体事物时,那些具有这种与神性联结能力的人不会死亡,因为他们的内在与祂保持联结。
Potts(1905-1910) 4525
4525. From all this it is evident that with man especially there is a correspondence of all things with the spiritual world, and that without this correspondence he cannot subsist even for a moment; for without correspondence there would be nothing continuous from the very being of life, that is, from the Lord; thus there would be what is unconnected; and what is unconnected is dissipated as a nothing. The reason why correspondence with man is more immediate and hence closer, is that he has been created to apply to himself the life from the Lord, and thence into the capacity of a possible elevation by the Lord above the natural world in regard to his thoughts and affections, and thereby to think of God and to be affected with the Divine, and thus to be conjoined with Him, quite differently from the lower animals. And when the bodily things of this world are put away, those die not who are thus capable of being conjoined with the Divine, because their interiors remain conjoined with Him.
Elliott(1983-1999) 4525
4525. From all this it is evident that in man in particular everything has a correspondence with the spiritual world, and that without this correspondence he cannot remain in being for a single moment; for without correspondence nothing continuous from the very Being of life, that is, from the Lord, could have any existence. Thus lack of connection would exist, leading so to speak to dissolution into nothingness. The reason why the correspondence with man is more immediate and consequently more exact is that he has been created so that he may take to himself life flowing from the Lord, and so has been created, as regards his thoughts and affections, with the capacity to be raised up by the Lord above the natural world, as a consequence to have thoughts about God, to be moved by an affection for the Divine, and thereby to be joined to Him, unlike other living creatures on earth. Beings who have this capacity to be joined to the Divine do not die when everything of the body belonging to this world is laid aside, for interiorly those beings remain joined to him.
Latin(1748-1756) 4525
4525. Ex his patet quod imprimis apud hominem omnium correspondentia sit cum mundo spirituali, et quod absque illa correspondentia ne quidem momento subsistere possit, nam absque correspondentia nihil continuum foret ab Ipso Esse vitae, hoc est, a Domino, ita inconnexum, et inconnexum sicut nullum dissipatur. Quod correspondentia apud hominem immediatior et inde strictior sit, est quia creatus est ad sibi applicandum vitam Domino (c)et inde in quoad cogitationes et quoad affectiones a Domino elevari possit supra mundum naturalem, (c)et inde cogitare de Deo et affici Divino, illi Ipsi; secus ac animantia terrae; et qui ita conjungi possunt Divino, illi non moriuntur quando corporea quae sunt mundi, separantur, interiora enim conjuncta manent.