上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第4577节

(周遇阳译,2025)

4577# "我要将这地赐给你的种"象征被归属的神性真理。这一点可从以下含义得知:"种子"象征信仰之真理(参1025,1447,1610,1940节);而在最高意义上,它象征神性真理(参3038节)。"赐给地"象征归属良善,如上文4576节所述。因此,在最高意义上,"将地赐给你的种"象征将神性良善归属于神性真理。

之所以说是被归属的神性真理,是因为主在其人性方面,在荣耀化之前,是神性真理。因此,主论到自己说他是"真理"(《约翰福音》14:6),也因此被称为"女人的种"(《创世记》3:15)。但是,当主在其人性方面被荣耀化之后,他成为了神性良善,从那时起,神性真理就从他作为神性良善而发出并继续发出,这神性真理就是主所要差遣的真理之灵,如《约翰福音》14:16-17,15:26-27,16:13-15所述(参3704节)。

由此可见,"你的种"在最高意义上象征被归属于主自己的神性真理,也象征从主的神性良善所发出的神性真理,这神性真理被归属于那些处于良善并因此处于真理之中的人。

属天的奥秘 第4577节

(一滴水译,2018-2022)

  4577.“我也要把这地赐给你以后你的种”表归给(属世层)当作它自己的神性真理。这从“种”和“把这地赐给”的含义清楚可知:“种”是指信之真理(参看1025144716101940节),在至高意义上是指神性真理(3038节);“把这地赐给”是指归给良善,如刚才所述(4576节),因此“把这地赐给你的种”在至高意义上是指将神性良善归给神性真理。之所以归给神性真理,是因为主的人身在得荣耀之前,是神性真理,这就是为何主论到自己说,祂是“真理”(约翰福音14:6),因而还自称为“女人的种”(创世记3:15)。但主的人身得荣耀后,就变成神性良善;这时,神性真理从作为神性良善的祂发出,并仍在发出。这神性真理就是主所要差的“真理的灵”,如约翰福音(14:161715:262716:13-15;参看37043704节)中所说。由此可见,“你以后你的种”在至高意义上表示归给祂当作祂自己的神性真理,以及神性真理从神性良善,也就是祂自己发出,并被归给那些处于良善,因而处于真理的人。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4577

4577. And to thy seed after thee will I give the land. That this signifies Divine truth appropriated, is evident from the signification of "seed," as being the truth of faith (see n. 1025, 1447, 1610, 1940), and in the supreme sense the Divine truth (n. 3038); and from the signification of "giving the land," as being to appropriate good (of which just above, n. 4576); thus by "giving the land to thy seed," is signified in the supreme sense to appropriate Divine good to Divine truth. But that it is the Divine truth which is appropriated, is because before the Lord was glorified He was in respect to his Human the Divine truth, and hence the Lord says of Himself that He is "the Truth" (John 14:6), and hence also He is called the "seed of the woman" (Gen. 3:15). But after the Lord had been glorified in respect to His Human, He became the Divine good; and then from Him as the Divine good proceeded and proceeds the Divine truth, which is the "Spirit of truth" that the Lord was to send, as said in John 14:16, 17; 15:26, 27; 16:13-15: see n. 3704. From all this it is evident that by the words "to thy seed after thee" is signified in the supreme sense the Divine truth appropriated to Him; and also that the Divine truth proceeds from the Divine good which is Himself, and is appropriated to those who are in good and thence in truth.

Elliott(1983-1999) 4577

4577. 'And to your seed after you I will give the land' means Divine Truth when made over [to the Natural] as its own. This is clear from the meaning of 'seed' as the truth of faith, dealt with in 1025, 1447, 1610, 1940, but in the highest sense Divine Truth, 3038; and from the meaning of 'giving the land' as making over good, dealt with immediately above in 4576; so that in the highest sense 'giving the land to your seed' means making Divine Good over to Divine Truth. But the reason why Divine Truth was made over is that before the Lord's Human was glorified it was Divine Truth, which is why the Lord speaks of Himself in John 14:6 as 'the Truth', and in Gen 3:1 'He is called 'the seed of the woman'. But after the Lord's Human was glorified it was made Divine Good. At this point it was from Him as Divine Good that Divine Truth went forth, and goes forth still. Such Divine Truth is the Spirit of Truth whom the Lord will send, referred to in John 14:16, 17; 15:26, 27; 16:13-15; see 3704. From this it may be seen that 'to your seed after you' in the highest sense means Divine Truth when made over to Him as His own, and also that Divine Truth goes forth from Divine Good which He is and is made over as their own to those in whom good and its partner truth are present.

Latin(1748-1756) 4577

4577. `Et semini tuo post te dabo terram': quod significet Divinum Verum appropriatum, constat a significatione `seminis' quod sit verum fidei, de qua n. 1025, 1447, 1610, (x)1940 {1}; in supremo autem sensu Divinum Verum, n. 3038; et a significatione `dare terram' quod sit appropriare bonum, de qua mox supra n. 4576;

ita per `semini tuo dare terram in sensu supremo significatur Divino Vero appropriare Divinum Bonum: quod autem sit Divinum Verum appropriatum, est quia Dominus quoad Humanum suum antequam glorificatus, fuit Divinum Verum {2}, inde Dominus de Se dicit quod sit Veritas,' Joh. xiv 6, et inde quoque vocatur `semen mulieris', Gen. iii 15, sed postquam Dominus quoad Humanum Suum glorificatus est, factus {3} est Divinum Bonum, et tunc ab Ipso ut a Divino Bono processit est procedit Divinum Verum, quod est spiritus veritatis quem Dominus missurus, de quo apud Johannem xiv 16, 17; xv 26, 27;

xvi 13-15, videatur n. 3704; inde constare potest quod per `semini tuo post te {4}', significetur in supremo sensu Divinum Verum Ipsi appropriatum, et quoque quod Divinum Verum a Divino Bono quod Ipse, procedat, ac illis qui in bono et inde (o)in vero sunt, approprietur. @1 i 2848, 3310, 3373;$ @2 quia Humanum Domini, antequam glorificatum seu Divinum factum fuit Divinum Verum$ @3 Humanum Domini glorificatum est, factum$ @4 i dabo terram$


上一节  下一节