上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第4633节

(周遇阳译,2025)

4633# 从已经谈到的关于感知和气味的事情来看,每个人的生活及其情感在来世都会明显地显露出来。因此,如果有人认为在那里不会知道他曾经是什么样的人以及由此他会有什么样的生活,或者他能像在世上那样隐藏自己的心思,那他就大错特错了。

在来世,不仅人所知道的关于自己的事情会显露出来,就连他不知道的事情也会显露出来,即那些他通过频繁使用最终沉浸在生活愉悦中而不再注意的事情。当这些事情从他的视野和反思中消失时,他思想的目的以及他言语和行动的目的,虽然因相似原因对他自己变得隐藏,在天堂中却被最清晰地感知到。这是因为天堂处于能感知一切目的的氛围中。

属天的奥秘 第4633节

(一滴水译,2018-2022)

  4633.从前面关于觉知和气味这个问题的阐述明显可知,在来世,每个人的生命,因而每个人的情感都一目了然;因此,人若以为他以前的秉性和由此而来的生活品质在那里不为人知,或以为他在那里能如在世上那样隐藏他的意图,就大错特错了。此外,在来世,不仅人在自己身上所知道的事,而且连那些他所不知道的事,就是诸如因反复实践而最终沉浸于其生命快乐中的事也一目了然;因为在这种情况下,它们会从他的视线和对他自身的反思中消失。由于同样的原因而向他隐藏起来的其思维、言语和行为的实际目的在天堂会被充分觉察出来;因为天堂处在目的的气场和觉知中。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4633

4633. From what has now been said on the subject of perceptions and odors, it is manifest that in the other life everyone's life, and consequently everyone's affection, is in plain view; and therefore anyone who believes that his previous character, and the consequent quality of his life, is unknown there, or that he can there hide his disposition as in this world, is much mistaken. Moreover, not only are those things seen there which a man has known about himself, but also those which he has not known, namely, such things as by frequent practice he has at last immersed in the delights of life, so as to cause them to disappear from his sight and reflection. The very ends of his thought, of his speech, and of his actions, which from a like cause have become hidden from him, are most plainly perceived in heaven, for heaven is in the sphere and perception of ends.

Elliott(1983-1999) 4633

4633. From all that has been stated about perceptions and also odours it is evident that in the next life everyone's life, and consequently everyone's affection, are in full view. Anyone therefore who thinks that his previous character and consequently his present life are not known there, or that he is able to conceal his intentions as he could in the world, is much mistaken. In that life also not only the things that a person recognizes in himself are in full view but also those he does not recognize, namely those which through his repeated use of them come at length to be immersed among the delights of his life; for in that case they fade from his view and reflection about himself. The actual ends in view contained in his thought, speech, and actions, which for a similar reason have become hidden from him, are fully perceived in heaven; for the sphere and perception of ends obtain in heaven.

Latin(1748-1756) 4633

4633. Ex his quae de perceptionibus et quoque de odoribus dicta sunt, patet quod cujusvis vita, proinde cujusvis affectio manifeste pateat in altera vita; qui itaque credit quod non sciatur ibi qualis fuerat et qualis inde vita ei sit, et quod ibi occultare possit suum animum sicut in mundo, multum fallitur: ibi etiam patent non modo quae homo de se novit, sed etiam quae de se non novit, nempe illa quae is per frequentem usum tandem immersit jucundis vitae, nam {1}tunc disparantur a visu et reflexione ejus:

ipsi fines cogitationis ejus, et {2}loquelae ejus et actionum ejus, qui ex simili causa ei occulti facti {3}sunt, in caelo manifestissime percipiuntur; caelum enim in sphaera et perceptione finium est. @1 d tunc, i haec$ @2 loquutionis$ @3 fuerunt$


上一节  下一节