上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第4792节

(周遇阳译,2025)

4792# 因为食物和营养对应着灵性的食物和营养,所以味觉对应着对灵性食物的感知和情感。灵性的食物是知识、智力和聪慧,灵和天使就是靠这些而活着,也是靠这些得到滋养。他们渴望和追求这些,就像饥饿的人追求食物一样,因此,食欲对应着那种灵性的渴望。

令人惊奇的是,灵和天使也是靠这种灵性食物成长的。在另一个世界中,死去的婴儿外表看起来与婴儿无异,在智力方面也如同婴儿。但随着他们的智力和智慧增长,他们的外表也随之改变,不再像婴儿,而是像年龄较大的人,最终变得像成年人。我曾与一些婴儿时期死去的人交谈,他们在我看来像年轻人,因为他们当时已经具备了聪明智慧。从这些现象可以清楚地看出什么是灵性的食物和营养。

属天的奥秘 第4792节

(一滴水译,2018-2022)

  4792.由于食物和营养对应于属灵的食物和营养,所以味觉对应于对这种食物的觉知和情感。属灵食物是知识、聪明和智慧。灵人和天使便靠这些存活,并得到营养;他们渴望和欲求它们,就像饥肠辘辘的人渴望和欲求食物一样。因此,食欲对应于对它们的这种渴望。说来奇妙,灵人和天使也靠这种属灵食物逐渐成熟;因为那些死去的小孩子在来世看上去就像小孩子,并且就其理解力而言,也是小孩子。不过,随着在聪明和智慧上的逐渐成长,他们不再看似小孩子,而是看似那些即将成年的人,最后看似成年人。我与一些死于婴孩时期的人交谈过,他们在我看来就像年轻人,因为这时他们在理解力上已经成长了。由此可见何为属灵的食物和营养。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4792

4792. As food and nourishment correspond to spiritual food and nourishment, therefore taste corresponds to the perception and affection of this food. Spiritual food is knowledge, intelligence, and wisdom, for from these, spirits and angels live and are nourished, and they desire and have appetite for them just as men who are hungry desire and have appetite for food. Hence appetite corresponds to this desire. And wonderful to say, from this food they grow to maturity; for little children who die appear in the other life no otherwise than as little children, and also are such as to understanding; but as they increase in intelligence and wisdom, they appear not as little children, but as advancing in age, and at last as adults. I have conversed with some who had died in infancy, and were seen by me as young men, because they were then intelligent. From this it is evident what spiritual food and nourishment are.

Elliott(1983-1999) 4792

4792. Because food and nourishment correspond to spiritual food and nourishment, taste consequently corresponds to a perception of and an affection for this food. Spiritual food consists in knowledge, intelligence, and wisdom. These are what quicken and also sustain spirits and angels, who desire them and have an appetite for them as men desire and have an appetite for food when they are very hungry. Therefore appetite corresponds to that desire for them. And what is amazing, spirits and angels also grow to maturity on that spiritual food, for those who die as young children do not in the next life look like any but young children, and they are young children too as far as their understanding goes. But as they grow in intelligence and wisdom they cease to look like young children. They now look like those who are coming of age, and at length like adults. I have talked to some who died when they were young children and who looked to me like youths, for by then they had grown in understanding. From this one may see what spiritual food and nourishment are.

Latin(1748-1756) 4792

4792. Quia cibus et nutritio correspondet cibo et nutritioni spirituali inde gustus correspondet perceptioni et affectioni ejus;

cibus spiritualis es scientia, intelligentia et sapientia; ex his enim vivunt et ex his quoque nutriuntur spiritus et angeli, et desiderant et appetunt illa, sicut homines qui famelici cibum; inde appetitus correspondet illi desiderio. Et quod mirum, ex illo cibo etiam adolescunt; infantes enim qui decedunt, in altera vita non aliter quam infantes apparent, et sunt quoque infantes quoad intellectum; sed sicut intelligentia (c)ac sapientia crescunt, ita apparent non ut infantes sed sicut provecti aetate, et tandem sicut adulti; locutus sum cum quibusdam qui infante mortui sunt, qui sicut juvenes mihi visi, quia tunc intelligentes. Inde patet quid cibus et nutritio spiritualis.


上一节  下一节