5020# “他逃跑,跑到外面去了”象征他依然与之分离。因为“逃跑和出去”在属灵意义上代表分离(参5009节)。这些话是波提乏的妻子对家里众人所说关于约瑟的,而在内在意义上,这代表着非属灵之自然的真理对于属灵之自然的真理的态度,或者说,是纯粹自然之人对属灵之自然者的看法。具体可参见第4988,4992,5008节。
5020.“逃出来到外边去了”表但它还是将自己分离出去了。这从“逃出来到外边去”的含义清楚可知,“逃出来到外边去”是指将自己分离出去,如前所述(5009节)。这些就是波提乏的妻子向家里的人所说关于约瑟的谎言,在内义上则是非属灵的属世真理所说关于属灵的属世真理的谎言,或非属灵的属世人所说关于属灵的属世人的谎言(4988,4992,5008节)。
Potts(1905-1910) 5020
5020. And fled, and got him out. That this signifies that nevertheless it separated itself, is evident from the signification of "fleeing and getting out," as being to separate itself (as above, n. 5009). These then are the falsities which Potiphar's wife spoke to the men of the house concerning Joseph-in the internal sense, which truth natural not spiritual spoke concerning truth spiritual natural, or which the natural man not spiritual spoke concerning the spiritual natural man (n. 4988, 4992, 5008).
Elliott(1983-1999) 5020
5020. 'And fled, and went out of doors' means that it nevertheless separated itself. This is clear from the meaning of 'fleeing, and going out of doors' as separating itself, as above in 5009. These then are the falsities told by Potiphar's wife to the men of the house regarding Joseph, meaning in the internal sense the falsities which unspiritual natural truth tells regarding spiritual natural truth or which the unspiritual natural man tells regarding the spiritual natural man, see 4988, 4992, 5008.
Latin(1748-1756) 5020
5020. `Et fugit et exivit foras': quod significet quod usque se separaverit, constat ex significatione `fugere et exire foras' quod sit se separare, ut supra n. 5009. Haec nunc sunt falsa quae locuta uxor Potiphari ad viros domus de Josepho, in sensu interno quae verum naturale non spirituale de vero naturali spirituali, seu quae homo naturalis non spiritualis de homine naturali spirituali {1}; videatur n. 4988, 4992, 5008. @1 i quando hic non idem facere vult cum illo$