上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6005节

(一滴水译,2018-2022)

  6005.“因为我必使你在那里成为大族”表这些真理要变成良善。这从雅各的代表和“族”的含义清楚可知:这些话指着他说的雅各是指属世真理(参看6001节);“(民)族”是指良善(1259126014161849节)。在圣言中,“民族”和“人民”经常被提及,但处处都有这种区别:“民族(或译列邦等)”表示良善或邪恶,“人民(或译百姓等)”表示真理或虚假。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6005

6005. For I will there make of thee a great nation. That this signifies that truths shall become good, is evident from the representation of Jacob, of whom these words are spoken, as being natural truth (see above n. 6001); and from the signification of "nation," as being good (n. 1259, 1260, 1416, 1849). "Nations" and "peoples" are often mentioned in the Word, but everywhere with this difference: that by "nations" are signified goods or evils, and by "peoples," truths or falsities.

Elliott(1983-1999) 6005

6005. 'For I will make you into a great nation' means that truths will be made into good. This is clear from the representation of Jacob, about whom these words were spoken, as natural truth, dealt with above in 6001; and from the meaning of 'a nation as good, dealt with in 1259, 1260, 1416, 1849 In the Word nations and peoples are referred to frequently but in every place with this difference, that forms of good or of evil are meant by 'nations' and truths or falsities by 'peoples'.

Latin(1748-1756) 6005

6005. `Quia ad gentem magnam ponam te{1}': quod significet quod vera fient bonum, constat ex repraesentatione `Jacobi' de quo haec dicta, quod sit verum naturale, de qua supra n. 6001; et ex significatione `gentis' quod sit bonum, de qua n. 1259, 1260, 1416, 1849: gentes et populi saepe nominantur in Verbo sed ubivis cum hac differentia quod per `gentes' significentur bona aut mala, et per `populos' vera aut falsa. @1 See p. 410, ftnote 6$


上一节  下一节