上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第969节

(一滴水译,2018-2023)

969、在如此巨大的王国中,自创世之初以来的所有人类灵魂都聚集在一起;仅来自地球的,每周就大约有一百万;他们当中的每个人都有自己与众不同的天赋和个性;在这里,每个人的一切观念都被交流;尽管如此,一切事物,无论总体还是细节,都必须不断恢复秩序;从未进入任何人头脑的无数事物都在此出现,这是必然的。由于人们对地狱就像对天堂一样,几乎只有一个模糊的概念,所以这些事实不能不让他们感到奇怪和震惊。这主要是因为人们以为灵人没有任何感觉,而事实上,他们的感觉远比世人的敏锐得多。另外,恶灵会利用世人所不知的手段在这些人里面产生几乎和肉体感觉一样的感觉,只是肉体感觉相对迟钝得多。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]969. The spiritual realm is the gathering place for the souls of all people from the beginning of creation, of which almost a million a week come from our planet. They all have their own bent of mind and their own personality, different from that of others. Everybody's ideas are all communicated to others, and yet all things as a whole and in particular must continually be brought into order.
A realm of this size, of course, contains countless phenomena that people on earth have never even imagined. Hardly any of them have formed more than a single vague idea of hell, any more than they have of heaven. As a result, these facts cannot help striking them as strange and astounding. This is chiefly due to the belief that spirits have no sensation, when in reality they have much keener sensation than we do. (Evil spirits also use skills unknown in the world to make others feel sensations almost exactly like those of the body, although bodily sensations are actually much more blunted.)

Potts(1905-1910) 969

969. In so great a kingdom, where all the souls of men from the first creation flock together, from this earth alone nearly a million coming every week, and each person among them all having his own individual genius and nature; and where there is a communication of all the ideas of everyone; and where notwithstanding all this, all things both in general and in particular must be reduced into order, and this continually; it cannot be but that numberless things exist there which have never entered into the idea of man. And as in relation to hell, as well as in relation to heaven, scarcely anyone has conceived more than one single obscure idea, it cannot be but that these things will appear strange and wonderful, especially from the fact that men suppose spirits to have no sense of feeling, although the truth is that they feel more exquisitely than do men, and what is more have induced on them by evil spirits, by artifices unknown in this world, a sense of feeling almost like that of the body, but much more gross.

Elliott(1983-1999) 969

969. In so large a kingdom where all human souls have been converging since the start of creation (almost a million from this planet every week) where each person's character and disposition is different from everybody else's, where all the ideas of everyone are communicated, and where nevertheless every single thing has to be, and is constantly being, restored to proper order, it is inevitable that countless things manifest themselves there which have never entered anyone's head. Now since scarcely anyone has anything more than one vague concept of hell, as they have of heaven, these matters will inevitably strike them as strange and extraordinary, especially as they imagine that spirits do not have any sensory perception, when in fact these have keener sensory perception than men do. In addition to this, by devices unknown in the world, evil spirits produce within such persons sensory feelings almost the same as those of the body which are duller by far.

Latin(1748-1756) 969

969. In tanto regno, ubi omnes hominum animae a prima creatione confluunt, et ex hac tellure paene millies mille quavis septimana, et omnes suum genium et suam naturam ab aliorum diversam habent, et omnium cujusvis idearum communicatio datur, et usque omnia et singula in ordinem redigenda et hoc continue, non aliter fieri potest quam quod indefinita ibi existant quae nusquam in hominis ideam venerunt; et quia de inferno sicut de caelo vix aliquis ullam nisi unicam obscuram ideam concepit, non potest aliter quam quod haec peregrina et mira obventura sint; imprimis ex eo quod putent spiritus non habere ullum sensum, cum tamen exquisitiorem habent quam homines; etiam a malis spiritibus, artificiis in mundo ignotis, superinducitur iis sensus paene sicut corporeus, qui multo crassior est.


上一节  下一节