上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

1064# “五位已经倾倒了”表示此处没有说到被亵渎的其余的真理,只说到作为宗教之首的两个真理。这从“五位已经倾倒了”的含义清楚可知,“五位已经倾倒了”是指此处没有论述其余的。因为在圣言中,当五跟在十后面时,它表示一些人或一些事物,以及剩下的人或剩下的事物,也表示很少的人或很少的事物;但当它不跟在十后面时,它表示许多人或许多事物(关于这个数字的含义,参看AE584节)。“五位已经倾倒了”表示没有说到其余的,这一点从接下来的话也明显看出来,即“一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留”,这句话表示此处所说的,必是被亵渎的两个真理,这两个真理是其余的之首。此外,下一节经文以这些话进一步论及另一个:“那先前有,如今没有的兽,自己是第八位,和那七位同列。”由此明显可知,这些话和前面那些话都表示此处只解释了这些被亵渎的真理,没有解释其余的。

因此,已经倾倒了的“五位”表示被亵渎的这种宗教说服的其余的真理,因为所指的是七位王中的五位,而“七位王”表示被他们歪曲和亵渎的圣言的一切真理(参看AE1063节)。故此处所论述的作为其余的之首的两个被亵渎的真理是,他们将主的神性权柄转到自己身上,他们弃绝了圣言。“一位还在,一位还没有来到”表示将主的神性权柄转到他们自己身上;作为第八位王,和那七位同列的“兽”表示他们弃绝了圣言。

(关于第五种亵渎)

这种亵渎不像已经论述的其余的亵渎,因为它在于从圣言开玩笑,并拿圣言开玩笑。那些从圣言开玩笑的人不认为圣言是神圣的,而那些拿圣言开玩笑的人视圣言毫无价值。然而,圣言正是与人们同在的主的神性真理,主存在于圣言中,天堂也存在于圣言中。因为圣言的每个细节都与天堂相通,并通过天堂与主相通。因此,从圣言开玩笑并拿圣言开玩笑,就是将地上的尘土洒在天上的圣物上。

上一节  目录  下一节

Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 1064

1064. Five are fallen. That this signifies that it is not here spoken of the rest of the truths profaned, but only of the two which are the heads of religion, is evident from the signification of five are fallen, as denoting that the rest are not here treated of. For by five, in the Word, when it follows ten, is signified some persons or some things; also, the persons remaining, or the things remaining, and also few persons or few things. But when it does not follow ten, it signifies many persons or many things (concerning which signification of its number, see n. 548).

That by five are fallen is signified that it is not spoken of the rest, is evident also from these words which follow:

"One is, the other is not yet come; and when he shall come, he must continue a short space;"

this signifies that what is here said is concerning the two truths profaned, which are the heads of the rest. And, moreover, concerning the other in the verse following, in these words:

"And the beast which was, and is not, he is the eighth, and is of the seven;"

from which it is evident that, both by these and the former words, is signified that it is to be explained of those profaned truths alone, and not of the rest.

[2] Wherefore now by the five that are fallen are signified the rest [of the truths] of that religious persuasion that are profaned; for by these are meant five kings of the seven. And by seven kings are signified all the truths of the Word falsified and profaned by them, as may be seen just above (n. 1063). The two profaned truths, therefore, which are the heads of the rest, and are here treated of, are, that they have transferred to themselves the Lord's Divine power and have rejected the Word. The transferring of the Lord's Divine power to themselves is signified by the one king who is, and by the other who is to come; and their having rejected the Word, by the beast which is the eighth king, and yet among the seven.

Concerning the fifth kind of Profanation:-

[3] This kind is not like the rest treated of; for it consists in jesting from the Word and about the Word. For those who jest from the Word do not regard it as holy, and those who jest about the Word account it as worthless, when, notwithstanding, the Word is the very Divine truth of the Lord with men, and the Lord is present in the Word, and also heaven. For the particulars of the Word communicate with heaven, and through heaven with the Lord. Therefore to jest from the Word, and about the Word, is to sprinkle the holy things of heaven with the dust of the earth.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 1064

1064. The five have fallen, signifies that nothing is here said about the rest of the truths profaned, but only about the two that are the heads of religion. This is evident from the signification of "the five have fallen," as being that of the rest nothing is here said. For when five in the Word follows after ten it signifies some persons or things, or the remaining persons or things, or few persons or things; but when it does not follow after ten it signifies many persons or things. (On the signification of this number see n. 584.) That "the five have fallen" signifies that nothing is said of the rest is evident also from what follows, "The one is, and the other is not yet come, and when he is come he must continue a little while," which signifies that the two profaned truths that are the heads of the rest must here be spoken of; and of the other it is further said in the following verse, "And the beast that was and is not is himself an eighth king, and is of the seven;" from which it is evident that all this signifies that these profaned truths alone, and not the others, are here to be spoken of.

[2] Consequently the "five" that have fallen signify the remaining things of that religion that have been profaned, for five kings of the seven are meant, and the "seven kings" signify all the truths of the Word falsified and profaned by them (See just above, n. 1063). Therefore the two profaned truths here treated of, that are the heads of the rest, are that they have transferred to themselves the Lord's Divine authority, and that they have rejected the Word. The transferring of the Lord's Divine authority to themselves is signified by the "one king who is," and by "the other who is to come;" and their rejection of the Word by the "beast" that is the eighth king, and yet among the seven.

(Continuation respecting the Fifth Kind of Profanation)

[3] This kind is not like the others that have been treated of, for it consists in jesting from the Word and about the Word. For those who make jokes from the Word do not regard it as holy, and those who joke about it hold it in no esteem. And yet the Word is the very Divine truth of the Lord with men, and the Lord is present in the Word, and heaven also; for every particular of the Word communicates with heaven, and through heaven with the Lord; therefore to jest from the Word and about the Word is to bespatter the holy things of heaven with the dust of the earth.

Apocalypsis Explicata 1064 (original Latin 1759)

1064. "Quinque ceciderunt." - Quod significet quod de reliquis veris profanatis hic non dicatur, (sed) solum de binis quae sunt religionis capita, constat ex significatione "quinque ceciderunt", quod sit quod de reliquis hic non dicatur; per "quinque" enim in Verbo, dum sequuntur post decem, significantur aliqui aut aliqua, tum reliqui et reliqua, et quoque pauci vel pauca; at cum non sequuntur post decem, significant multos vel multa (de qua ejus numeri significatione videatur n. 548). Quod per "quinque ceciderunt", significetur quod de reliquis non dicatur, patet quoque a sequentibus his, "Unus est, alter nondum venit, et quando venerit, brevi illum oportet manere", per quae significatur quod de binis veris profanatis, quae sunt capita reliquorum, hic dicendum sit; et porro de altero in versu sequente his verbis, "Et bestia, quae erat et non est, et ipse octavus (rex) est, et de septem est"; ex quibus patet quod per haec et illa significetur, quod de illis solis veris profanatis dicendum sit et non de reliquis.

[2] Quare nunc per "quinque quae ceciderunt" significantur reliqua religiosi istius quae profanata, nam intelliguntur quinque reges de septem, et per "septem reges" significantur omnia vera Verbi falsificata et profanata ab illis (videatur mox supra, n. 1063). Bina itaque vera profanata, quae reliquorum capita sunt, de quibus hic agitur, sunt quod Divinam Domini potestatem in se transtulerint, et quod Verbum rejecerint. Quod Divinam Domini potestatem in se transtulerint, significatur per "regem unum qui est", et per "alterum qui venturus est"; ac quod Verbum rejecerint, per quod "bestia rex octavus sit, et tamen inter septem."

[3] DE QUINTO PROFANATIONIS GENERE.

Hoc genus non est simile reliquis, de quibus actum est; est enim joculari ex Verbo et de Verbo; nam qui joculantur ex Verbo, illud non sanctum habent; et qui joculantur de Verbo, illud vile habent; cum tamen Verbum est ipsum Divinum Verum Domini apud homines, ac Dominus in Verbo est praesens, et quoque caelum; nam singula Verbi cum caelo communicant, et per caelum cum Domino: quare joculari ex Verbo et de Verbo est sancta caeli pulvere terrestri spargere.


上一节  目录  下一节