1163# “因怕她受的折磨,就远远地站着”表示当他们出于对地狱惩罚的恐惧而处于外在时。这从前面的解释(参看AE1113节)清楚可知,那里出现了同样的话。
(续)
人自出生时就在地狱社群中间,并随着他发展其意愿的邪恶情感而进入其中。意愿的一切邪恶情感都来自对自我和世界的爱;原因在于,这些爱使心智的一切事物都向下、向外,因而向在它们之下和之外的地狱,从而使它们远离主,远离天堂。此外,属于人类心智的一切的内层,以及属于人之灵的一切的内层,都能要么向下转动,要么向上转动。当人爱自己胜过一切时,它们就向下转动;当他爱主胜过一切时,它们就向上转动。这是一种实际的转动。人出于自己使它们向下转动,而主出于自己使它们向上转动。进行转动的,是主导爱。思维不会使心智的内层转动,除非它们源于意愿。人不知道这一切都是真的;然而,他应当知道,好叫他可以明白他是如何被主从地狱中领出来,并被引入天堂的。
1163. And stood 1afar off for fear of her torment.- That this signifies, while they were in externals from dread of infernal punishments, is evident from what has been explained above (n. 1113), where similar words occur.
Continuation.- Man from his birth is in the midst of infernal societies, and enters into them, precisely as he develops the evil affections of his will. These are all derived from the love of self and the love of the world; the reason is, that these loves turn all the powers of the mind downwards and outwards, thus to hell, which is beneath them, and extraneous to them, and so he turns them away from the Lord, and thus from heaven. The interiors also of everything belonging to the human mind, and also the interiors of everything belonging to man's spirit, are capable of being turned either downwards or upwards; they are turned downwards when a man loves himself above all things, and upwards when he loves the Lord above all things. It is an actual turning; man of himself turning them downwards, but the Lord of Himself turning them upwards. It is the ruling love that causes the turning. It is only so far as the thoughts are derived from the will that they act in this way upon the interiors of the mind. Man does not know that this is the case, and yet he ought to know, in order that he may understand how he is led by the Lord out of hell, and into heaven.
Footnotes:
1. See Photolithograph MS., previously translated stabunt.
1163. And stood afar off for fear of her torment signifies from dread of infernal punishments while they were in externals, as is evident from the explanation above (n. 1113), where similar words occur.
(Continuation)
Man is from birth in the midst of infernal societies, and extends himself into them precisely as he extends the evil affections of his will. All evil affections of the will are from the loves of self and the world; and for the reason that those loves turn all things of the mind downwards and outwards, that is, towards hell, which is beneath and outside of themselves, thus turning them away from the Lord, and away from heaven. Moreover, the interiors of all things of the human mind, and with them the interiors of all things of the spirit, are capable of being turned either downwards or upwards. They are turned downwards when man loves himself above all things; and they are turned upwards when he loves the Lord above all things. This is an actual turning. Man from himself turns them downwards, while the Lord from Himself turns them upwards. The ruling love is what turns. Thoughts do not turn the interiors of the mind except so far as they are derived from the will. That all this is true man does not know; and yet he ought to know it in order that he may understand how he is led out of hell and led into heaven by the Lord.
1163. "E longinquo 1
steterunt propter timorem cruciatus ejus." - Quod significet dum in externis erant ex formidine poenarum infernalium, constat ex illis quae supra (n. 1113) explicata sunt, ubi similia verba.
(Continuatio.)
Homo in medio societatum infernalium est ex nativitate, ac se in illas dilatat prorsus sicut affectiones malas voluntatis dilatat. Affectiones malae voluntatis sunt omnes ex amoribus sui et mundi; causa est, quia illi amores vertunt omnia mentis deorsum et extrorsum, ita ad infernum quod infra est, et quod extra se est, et sic avertit illa a Domino, ita a caelo: etiam interiora omnium mentis humanae, et cum illis interiora omnium spiritus ejus, possunt verti deorsum et verti sursum; vertuntur deorsum quando homo se super omnia amat, et vertuntur sursum quando Dominum super omnia amat; est actualis versio; homo ex se vertit illa deorsum, et Dominus ex Se vertit illa sursum; amor regnans est qui vertit. Cogitationes non vertunt interiora mentis, nisi quantum, trahunt ex voluntate. Quod ita sit, nec homo novit, et tamen scire debet ut intelligat quomodo educitur ex inferno, ac inducitur in caelum a Domino.
Footnotes:
1. The editors made a correction or note here.