511# “扔在海中”表示进入属世人。这从“海”的含义清楚可知,“海”是指属世人中总体上的知识或科学,因而是指在其中的知识方面的属世人(对此,参看AE 270, 342b节)。这就是“海”的含义,因为“水”表示真理,属世人中的真理被称为知识或科学;但真理本身是属灵的,在属灵人里面与对真理的情感构成一体,因为它是那里的情感的形式。因此,这种情感及其形式由此处于属世人中的知识或科学到何等程度,知识或科学就在何等程度上包含真理在自己里面,并且就是真知识或科学真理;因为属世人的知识或科学就本身而言,不是真理,只是包含真理的器皿,故在圣言中,“器皿”表示知识或科学。
“海”表示属世人,这一点从前面引用的圣言经文(AE 275, 342b,c节)清楚看出来;这清楚表明,就海水而言,“海”表示总体上的知识,而就海浪而言,“海”表示靠知识来维持的争论和推理;由于知识和推理这两者都在属世人中,所以“海”表示属世人本身。但属世人的状态完全取决于人的爱之情感。当属灵情感,也就是为了良善和真理而对良善和真理的情感在人里面占主导地位,并且这种情感通过属灵人流入属世人时,属世人是一种属灵-属世人,因为那时它从属和服从于属灵人;由于它们如此行如一体,所以两者都在天堂。但只要一种纯属世的情感在人里面占据主导地位,那么属世人里面就没有真理;相反,其中的知识或科学都不是真的,而是死的,虚假的。原因在于,那时其中的知识与纯属世的情感结合,这些情感都源于对自我和世界的爱,而真实的真理因本身是属灵的,故只与属灵的情感结合,如前所述。当真理与纯属世的情感结合时,它们不再是真理,而是虚假,因为纯属世的情感歪曲真理。真理与纯属世情感的结合对应于各种淫行和通奸,在灵义上由圣言中的各种淫行和通奸来表示;圣言的真理与自我之爱和世界之爱的结合是存在的,这些结合就对应于这些事物。
“海”表示属世人和其中的一切事物,这一点也来自对应。因为在灵界,海出现在各个地方,尤其出现在属灵社群或天堂本身终止的最远边界。那里有海,是因为那些系纯属世人的人就住在天堂的边界和边界以外;这些人也出现在那里的深处,在那里拥有住所;然而,这些属世人并不邪恶,因为邪恶的属世人在地狱。从那里所看到的海,尤其从海水的颜色,就是倾向于昏暗或清晰的颜色能明显看出,那些在这些海里的人是何品质;如果倾向于昏暗,那么感官灵就在其中,他们是最低属世的,如果倾向于清晰,那么其中的灵人就是内层属世的。但在地狱之上的海水是浓密、黑色的,有时是红色的;其中的地狱团伙看上去就像蛇和毒蛇,又像海里的怪物。
511. Was cast into the sea.- This signifies into the natural man, as is evident from the signification of the sea, as denoting what is scientific (scientificum) in general, which is in the natural man, consequently, the natural man as to what is scientific therein, concerning which see above (n. 270, 342). The reason of this signification of the sea, is, that water signifies truth, and truth in the natural man is called scientific; but truth in itself, is spiritual, and in the spiritual man it makes one with the affection for truth, for it is the form of the affection there. As far therefore as this affection, with its form, is thence in the scientifics which are in the natural man, so far the scientifics contain in themselves truths, and are scientific truths; for the scientifics of the natural man, considered in themselves, are not truths, but only the containing vessels of truth, wherefore scientifics are also signified by vessels in the Word.
[2] That the natural man is signified by the sea, is clear from the passages in the Word quoted above (n. 275, 342); from which it is evident that the sea, as to the water, signifies what is scientific (scientificum) in general, and the sea, considered with respect to its waves, signifies the disputation and reasoning which arise through scientifics; and because each of these is in the natural man, therefore, the sea signifies the natural man itself. But the state of the natural man is entirely according to the affection of man's love. When spiritual affection rules in man, or the affection for good and truth for the sake of good and truth, and this flows in through the spiritual man into the natural man, then the natural man is a spiritual-natural man, for he is then subordinate and subject to the spiritual man, and because they thus act as a one, both are in heaven. But when affection merely natural rules with man, then in the natural man there is not any truth, and no scientific therein is true, but dead and false. The reason is, that the scientifics there are then conjoined with affections merely natural, all of which have their origin from the loves of self and of the world; and yet real truths, being in themselves spiritual, conjoin themselves only with spiritual affections, as stated above. When truths conjoin themselves with affections merely natural, then they are no longer truths but falsities, for the affection merely natural falsifies them. Conjunctions of truth with affections merely natural, correspond to whoredoms and adulteries of various kinds, and are also meant in the spiritual sense of the Word by the varieties of whoredoms and the degrees of adulteries; there are conjunctions of the truths of the Word with the love of self and the love of the world, which correspond to these things.
[3] The signification of the sea, which denotes the natural man, and all things therein, is also from correspondence. For seas appear in various places in the spiritual world, especially about the outermost borders where the spiritual societies, or heaven itself, terminate. Seas exist there, because in the borders of heaven, and beyond them, are those who were merely natural men; they also appear there in deep places, where they have their abodes; these natural men however are not evil, for evil natural men are in the hells. The quality of those who are in those seas is evident from the seas which are seen there, but chiefly from the colour of the waters, which tend to obscurity or to clearness; if to obscurity, sensual spirits are therein, who are the lowest natural, and if to clearness, the spirits therein are interior natural. But the waters of the seas which are over the hells, are dense, black, and sometimes red; and the infernal crew therein appear like snakes and serpents, and like monsters, such as are in the seas.
511. Was cast into the sea, signifies into the natural man. This is evident from the signification of the "sea," as being the knowledge [scientificum] in general which is in the natural man, consequently the natural man in respect to its knowledge there (See above n. 270, 342). This is the signification of "sea," because "water" signifies truth, and truth in the natural man is called knowledge [scientificum]; but truth itself is in itself spiritual, and in the spiritual man makes one with the affection of truth, for it is a form of affection there; consequently so far as this affection with its form is therefrom in the knowledges that are in the natural man, so far the knowledges contain in themselves truths, and are true knowledges; for the knowledges of the natural man, viewed in themselves, are not truths, but only containing vessels of truth, therefore "vessels" in the Word signify knowledges.
[2] That the "sea" signifies the natural man can be seen from passages in the Word cited above (n. 275, 342, which makes clear that the "sea" in reference to its water signifies knowledge [scientificum] in general, while the "sea" in reference to its waves signifies disputation and reasoning, which are maintained by knowledges; and as both knowledges and reasoning are in the natural man, therefore the "sea" signifies the natural man itself. But the state of the natural man is wholly in accordance with the affection of man's love. When spiritual affection, that is, affection of good and truth for the sake of good and truth, is dominant in man, and when this affection flows in through the spiritual into the natural man, then the natural man is a spiritual-natural man, for it is subordinate and subject to the spiritual, and as they thus act as a one, both are in heaven. But so long as a merely natural affection is dominant in man, there is in the natural man no truth, but everything therein is knowledge [scientificum] not true, it is dead knowledge and false knowledge, for the reason that the knowledges therein then conjoin themselves with affections merely natural, all of which spring from the loves of self and of the world, while truths themselves, because in themselves they are spiritual, conjoin themselves only with spiritual affections, as has been said above. When truths conjoin themselves with affections merely natural, they are no longer truths but falsities, for affection merely natural falsifies truths. Conjunctions of truth with affections merely natural correspond to whoredoms and adulteries of various kinds, and in the spiritual sense are meant in the Word by various kinds of whoredoms and adulteries. There are conjunctions of the truths of the Word with the love of self and the world that correspond to these.
[3] That the "sea" signifies the natural man with the things that are in it is also from correspondence; for in the spiritual world seas appear in various places, especially about the outmost boundaries where spiritual societies or heaven itself ends. There are seas there because in the boundaries of heaven and beyond them those dwell who have been merely natural men, and these appear there in deep places, where they have their abodes; the natural men there, however, are not evil, but the evil natural men are in the hells. The seas there seen also make evident what those are who are in them, especially from the color of the waters, as verging towards darkness or clearness; if towards darkness those therein are sensual spirits, who are the lowest natural, and if towards clearness those therein are the interior natural. But the waters of the seas that are over the hells are dense, black, and sometimes ruddy; and the infernal crew therein appear like snakes and serpents, and like such monsters as are in seas.
511. "Missus est in mare." - Quod significet in naturalem hominem, constat ex significatione "maris", quod sit scientificum in communi quod in naturali homine, proinde naturalis homo quoad scientificum ibi (de qua supra, n. 270, 342 [b]).
Quod "mare" id significet, est quia "aqua" significat verum, et verum in naturali homine vocatur scientificum. Ipsum autem verum in se est spirituale, ac in spirituali homine unum facit cum affectione veri, est enim forma affectionis ibi; quantum itaque haec affectio cum sua forma est inde in scientificis quae in naturali homine, tantum scientifica in se continent vera et sunt scientifica vera; nam scientifica quae naturalis hominis in se spectata non sunt vera, sed modo vasa continentia veri, quare etiam per "vasa" in Verbo significantur scientifica.
[2] Quod naturalis homo per "mare" significetur, constare potest ex locis in Verbo supra (n. 275 et 342 [b, c]) adductis; ex quibus patet quod per "mare" respective ad aquam significetur scientificum in communi, ac per "mare" respective ad fluctus significetur disceptatio et ratiocinatio quae fit per scientifica; et quia utrumque est in naturali homine, ideo per "mare" ipse naturalis homo significatur. Sed status naturalis hominis est prorsus secundum affectionem quae amoris hominis; quando apud hominem dominatur affectio spiritualis seu affectio boni et veri propter bonum et verum, et haec per spiritualem hominem in naturalem influit, tunc naturalis homo est spiritualis naturalis homo, est enim tunc subordinatus et subjectus spirituali, et quia sic unum agunt est uterque in caelo; at vero cum apud hominem affectio mere naturalis dominatur, tunc in naturali homine non est aliquod verum, sed omne quod ibi est scientificum non verum, scientificum mortuum et scientificum falsum; causa est, quia tunc scientifica ibi se conjungunt cum affectionibus mere naturalibus, quae omnes scaturiunt ex amoribus sui et mundi; et tamen ipsa vera, quia in se spiritualia sunt, non se conjungent nisi cum affectionibus spiritualibus, ut supra dictum est. Quando vera se conjungunt cum affectionibus mere naturalibus, tunc non amplius sunt vera, sed sunt falsa, nam affectio mere naturalis falsificat illa. Conjunctiones veri cum affectionibus mere naturalibus correspondent scortationibus et adulteriis varii generis, et quoque in sensu spirituali per varia scortationum et adulteriorum genera in Verbo intelliguntur; sunt conjunctiones veritatum Verbi cum amore sui et cum amore mundi, quae illis correspondent.
[3] Quod "mare" significet naturalem hominem cum illis quae inibi sunt, est quoque ex correspondentia; in mundo enim spirituali apparent variis in locis maria, imprimis circa ultimos terminos ubi desinunt societates spirituales seu ipsum caelum: quod ibi maria existant, est causa, quia in terminis caeli et extra illos sunt illi qui mere naturales homines fuerunt, qui etiam apparent inibi in fundis, ubi eorum domicilia; sed sunt ibi naturales non mali, at naturales mali sunt in infernis. Ex maribus ibi visis etiam constat quales illi sunt qui inibi, sed hoc imprimis ex aquarum colore vergente ad obscurum aut ad clarum: si ad obscurum, sunt inibi sensuales spiritus, qui sunt naturales infimi; si ad clarum sunt, inibi naturales interiores. Sed aquae marium quae super inferna sunt densae, nigrae, quandoque rubrae; et turba infernalis inibi apparet sicut angues et serpentes, et sicut monstra qualia in maribus sunt.