561# “它们的能力是要伤人五个月”表示只要处于这种状态,他们就会在对真理的理解和对良善的感知上引起昏迷。这从“伤”、“人”和“五个月”的含义清楚可知:“伤(害)”是指造成伤害,在此是指引起昏迷(对此,我们很快就会谈到);“人”是指那些拥有对真理的理解和对良善的感知之人,在抽象意义上是指对真理的理解和对良善的感知,因为人凭这些而为人(参看AE 546节);“五个月”是指只要他们处于这种状态(参看AE 548节)。“伤(害)”在此表示引起昏迷,因为如前所述,“它们的尾巴像蝎子”和“蝎子”表示令人迷恋和窒息,因而也引起昏迷的说服;如前所述,对灵人来说,这种说服具有这种性质:它麻痹理性和智力或理解力,从而引起昏迷。
561. And their power was to hurt men five months.- That this signifies that they would induce stupor as to the understanding of truth, and the perception of good, so long as they are in that state, is evident from the signification of hurting, as denoting to cause injury to anything, in the present case, to stupify, of which hereafter; from the signification of men as denoting, those who understand truth and perceive good, and in the abstract, the understanding of truth and perception of good, because from these a man is a man, see above (n. 546); and from the signification of five months, as denoting so long as they are in that state, see also above (n. 548). The reason why to hurt here signifies to stupify, is, that their tails, as stated above, were like unto scorpions, and by scorpions is signified the persuasive [influence] infatuating and suffocating, consequently also inducing a stupor, for, as said above, that persuasive [influence] is, with spirits, of such a nature that it benumbs the Rational and Intellectual, consequently it induces a stupor.
561. And their power was to hurt men five months, signifies that while in that state they induced a stupor on the understanding of truth and on the perception of good. This is evident from the signification of "to hurt," as being to do harm, here to induce a stupor (of which presently); also from the signification of "men," as being those who have an understanding of truth and a perception of good, and in an abstract sense the understanding of truth and the perception of good, because from these man is a man (See above, n. 546); also from the signification of "five months," as being while in that state (See above, n. 548). "To hurt" signifies here to induce a stupor, because it is said above that "their tails were like scorpions," and "scorpions" signify a persuasiveness that infatuates and suffocates, and thus also induces a stupor; for this persuasiveness, as has been said above, is such with spirits as to stupefy the rational and intellectual, and thus to induce a stupor.
561. "Et potestas illarum laedere homines mensibus quinque." - Quod significet quod stuporem inducerent intellectui veri et perceptioni boni quamdiu in illo statu sunt, constat ex significatione "laedere", quod sit damno afficere, hic stuporem inducere (de qua sequitur); ex significatione "hominum", quod sint intelligentes veri et percipientes boni, et abstracte intellectus veri et perceptio boni, quia homo est homo ex illis (de qua supra, n. 546); et ex significatione "mensium quinque", quod sit quamdiu in illo statu sunt (de qua etiam supra, n. 548).
Quod "laedere" hic significet stuporem inducere, est quia supra dicitur quod "caudae illarum essent similes scorpiis", et per "scorpios" significatur persuasivum infatuans et suffocans, ita quoque stuporem inducens; nam, ut supra de persuasivo illo dictum est, est id apud spiritus tale ut rationale et intellectuale obstupescat, proinde quod stupor inducatur.