67# “如白羊毛、如雪”表示在那里的良善和真理方面。这从“白羊毛”和“雪”的含义清楚可知:“白羊毛”是指终端的良善,对此,我们会很快谈到;“雪”是指终端的真理。“雪”因由水构成,并因又白又亮而表示终端的真理。“水”表示真理(参看AE71节);“白”和“亮”因光的透明而表示真理(参看《属天的奥秘》,3301, 3993, 4007, 5319, 8459节)。“白羊毛”表示终端的良善,是因为羔羊和绵羊的羊毛具有和人的头发一样的含义;“羔羊”和“绵羊”表示良善,“羔羊”表示属天良善(参看《属天的奥秘》,3519, 3994, 10132节),“绵羊”表示属灵良善(4169, 4809节)。这就是为何经上说表示终端的神性真理的头发白“如白羊毛、如雪”;当主变像时,经上也是如此论到祂:
祂的衣裳放光,极其洁白,像雪一样,地上没有能漂得这样白的。(马可福音9:3)
但以理书论到亘古常在者:
我观看,直到宝座垂下,亘古常在者就坐上去。祂的衣服洁白如雪,头发如白羊毛。(但以理书7:9)
“衣服”表示终端的神性(参看AE64节);“亘古常在者”表示永恒之主。
由于“羊毛”表示终端的良善,所以圣言有时以“羊毛”来描述良善,以“亚麻”和“雪”来表示真理,如何西阿书:
她说,我要跟着我的爱人;我的饼、我的水、我的羊毛、我的麻,都是他们给的。因此,我要在收割的时候回来收取我的五谷,夺回我的羊毛、我的麻。(何西阿书2:5, 9)
以西结书:
你们吃肥油、穿羊毛;宰最肥美的;却不牧养羊群。(以西结书34:3)
诗篇:
耶和华向地发出祂的话;降雪如羊毛。(诗篇147:15–16)
以赛亚书:
你们的罪虽像朱红,必变白如雪。虽红如丹颜,必如羊毛。(以赛亚书1:18)
“雪”论及像朱红的罪,“羊毛”论及红如丹颜的罪,因为“朱红”表示源于良善的真理,在反面意义上表示源于邪恶的虚假(参看《属天的奥秘》,4922, 9468节);“红”和“丹颜”表示良善,在反面意义上表示各种邪恶(参看《属天的奥秘》,3300, 9467, 9865节)。
67. White as white wool, as snow. That this signifies as to good and truth therein, is evident from the signification of white wool, as being good in ultimates, concerning which we shall speak presently, and from the signification of snow, as denoting truth in ultimates. Snow denotes truth in ultimates from the water of which it is composed, and from its whiteness and brightness. (That water signifies truth, maybe seen below, n. 64); and the Ancient of Days, the Lord from eternity.
[2] Because wool signifies good in ultimates, therefore good is sometimes described in the Word by wool, and truth by linen and by snow, as in Hosea:
"She said, I will go after my lovers, who give my bread and my waters, my wool and my flax. Therefore I will return and will take my corn in its time, and I will take away my wool and my flax" (Arcana Coelestia 4922, 9468) and red and crimson signify good, and, in an opposite sense, evil of every kind (Arcana Coelestia 3330, 9467, 9865).
67. As white wool, as snow, signifies in respect to good and truth therein. This is evident from the signification of "white wool" as being good in ultimates (of which presently); and from the signification of "snow," as being truth in ultimates. "Snow" means truth in ultimates by reason of the water of which it is composed, and its whiteness and brightness. (That "water" signifies truth, see below, n. Mark 9:3);
and of the "Ancient of Days" in Daniel:
I beheld till thrones were cast down, and the Ancient of Days did sit; His raiment was white as snow, and the hair of His head was white wool 1(64); and "the Ancient of Days," the Lord from eternity.
[2] Because "wool" signifies good in ultimates, good is sometimes described in the Word by "wool," and truth by "linen" and by "snow," as in Hosea:
She said, I will go after my lovers, that give me my bread and my waters, my wool and my flax. Therefore will I return and take my corn in the time thereof, and I will pluck away my wool and my flax (Hosea 2:5, 9).
In Ezekiel:
Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool; ye slaughter that which is the best; ye feed not the flock (Ezekiel 34:3).
In David:
Jehovah will send 2out His word upon the earth; He giveth snow like wool (Arcana Coelestia 4922, 9468); and "red" and "purple" signify good, and in a contrary sense, evil of every kind (See Arcana Coelestia 3300, 9467, 9865).
Footnotes:
1. The Chaldee here has "like," as also found in Apocalypse Explained 504; Apocalypse Revealed 47; Arcana Coelestia 3301, 5313.
2. The Hebrew has "sends."
67. "Tanquam lana candida, tanquam nix." - Quod significet quoad bonum et verum ibi, constat ex significatione "lanae candidae", quod sit bonum in ultimis (de qua sequitur), et ex significatione "nivis", quod sit verum in ultimis; quod "nix" sit verum in ultimis, est ex aqua ex qua est, et ex albedine et candore.
(Quod "aqua" significet verum, videatur infra, n. 1
71; et quod "albedo" et "candor" vem ex transparentia lucis n. 3301, 3993, 4007, 5319, 8459.) Quod "lana candida" significet bonum in ultimis, est quia lana super agnis et ovibus simile significat quod crinis super homine, ac "agni" et "oves" significant bonum, "agni" bonum caeleste (n. 3519, 3994, 10132), et "oves" bonum spirituale (n. 4169, 4809); inde est, quod "capilli", per quos significatur Divinum Verum in ultimis, dicantur "candidi tanquam lana candida, et tanquam nix"; ut quoque de Domino cum transformatus,
"Vestimenta Ipsius facta sunt coruscantia, candida valde ut nix, qualia non potest ullo in terra dealbare" (Marcus 9:3);
et de "Antiquo dierum" apud Danielem,
"Videns fui usque dum throni projecti sunt, et Antiquus dierum sedit; vestis Ipsius sicut nix alba, et crinis capitis Ipsius 2
sicut lana candida" (7:9);
"vestis" etiam significat Divinum in ultimis (videatur supra, n. 64), et "Antiquus dierum" Dominum ab aeterno.
[2] Quia "lana" significat bonum in ultimis, ideo aliquoties in Verbo describitur bonum per "lanam", et verum per "linum" et per "nivem":
- Ut apud Hoscheam,
"Dixit, Ibo post amasios meos, dantes panem meum et aquas meas, lanam meam et linum meum;... ideo revertar et accipiam frumentum meum in tempore suo et auferam lanam meam et linum meum" (2:5, 9);
apud Ezechielem,
"Adipem comeditis, et lanam induitis; quod Optimum est, mactatis; gregem non pascitis" (34:3);
apud Davidem,
Jehovah " 3
mittit verbum suum in terram dat nivem sicut lanam" (Psalms 147:15, 16);
et apud Esaiam,
"Si fuerint peccata Vestra sicut dibapha, tanquam nix albescent; si rubra fuerint sicut purpura, tanquam lana erunt" (1:18);
quod "nix" dicatur de peccatis quae fuerunt sicut dibapha, et "lana" de peccatis quae fuerunt rubra sicut purpura, est quia "dibapha" significant verum ex bono, et in opposito sensu falsum ex malo (n. 4922, 9468), ac "rubrum" et "purpura" bonum, et in opposito sensu malum omnis generis (n. 4
).
Footnotes:
1. The editors made a correction or note here.
2. The editors made a correction or note here.
3. The editors made a correction or note here.
4. The editors made a correction or note here.
5. The editors made a correction or note here.