829# “受剑击伤还活着”表示那些与他们为了确认而从圣言的属世意义中所取的事物结合的属世事物的性质或品质。这从前面这一章的第三节经文提到的那些事物清楚可知,那里有这些话:“我看见他的头中有一个似乎受了死伤;他致死的击伤却医好了。”对这些话的解释,可参看前文(AE785,786节)。“剑”表示虚假与真理的争战,以及虚假对真理的摧毁(也可参看AE131,367节)。
829. Which hath the stroke of a sword and did live. That this signifies the quality of those natural things which conjoined those things that they took from the natural sense of the Word for purpose of confirmation, is evident from the explanation of those things mentioned above in the third verse of this chapter where are these words:- "I saw one of his heads as it were wounded to death, and his death-stroke was healed;" concerning which see above (n. 785, 786). That a sword signifies the combat of falsity against truth, and the destruction of truth by falsities, may be also seen above (n. 131, 367).
829. Which hath the stroke of the sword and did live, signifies the nature of those natural things by which the things taken from the natural sense of the Word for confirmation were conjoined. This is evident from the explanation of what is said above in the third verse of the chapter, where are these words, "I saw one of his heads as if it had been wounded unto death, and the stroke of his death was healed," for the explanation of which see above (n. 785, 786). That "sword" signifies the combat of falsity against truth and the destruction of truth by falsities see also above (n. 131, 367).
829. "Quae habet plagam machaerae et vixit." Quod significet qualia sunt naturalia illa quae conjunxerunt illa quae ex sensu naturali Verbi ad confirmationem desumpserunt, constat ex explicatione illorum quae supra in versu tertio hujus capitis dicta sunt, ubi haec verba, "Vidi unum capitum ejus sicut sauciatum ad mortem, et plaga mortis ejus sanata est"; explicationem videas supra (n. 785, 786): quod "machaera" significet pugnam falsi contra verum, ac destructionem veri per falsa, videatur etiam supra (n. 131, 367).