上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

842# 由于前面论述了信和作为,所以我想从它们当中得出以下结论:爱、生命和作为在每个人里面都构成一体,以至于无论你说爱、生命,还是作为,都是一样的。前面说明,爱构成一个人的生命,他的生命取决于他的爱的品质,不仅心智的生命是这样,同时身体的生命也是这样。既然一个人所爱的,他也用心智去意愿,用身体去行,那么可推知,爱与行为或作为构成一体。有许多事物可以说明:作为从人的内在和外在生命发出,它们是包围他的情感和由此而来的思维的气场的活动;人的生命与爱是不可能交流的,除非属于其生命的这个包围的气场通过实行而变得活跃;因此,对人来说,生命或爱就是这样,或作为就是这样,构成这气场的一切也是这样;因此,信同样是这样。所以如果作为是邪恶,那么可推知,没有对真理的信,只有对虚假的信;因为邪恶与虚假会粘在一起,但邪恶与真理不会。不过,如果作为是良善,那么可推知,有对真理的信,因为良善与真理彼此相爱,并结合在一起。而另一方面,如果一个人的作为在外在形式上看上去是良善,而他内心却是邪恶,那么可推知,他有对虚假的信,无论他口头上如何谈论真理,因为真理被来自里面的邪恶污染了;因此,他的行为正如主对它们所描述的:

他们就像外面洗净的杯盘,里面却盛满了勒索和放荡;又好像粉白的坟墓,外面好看,里面却满了死人的骨头和一切的污秽。(马太福音23:25,27,28)

上一节  目录  下一节

Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 842

842. As faith and works have been treated of above, I propose to draw the following conclusion from them - that love, life, and works make one with every man, because whether we say love, or life, or works, it is the same. That love constitutes the life of a man, and that his life is according to the quality of his love - not only the life of the mind, but also at the same time the life of the body - was shown above. And since what a man loves this he also wills with the mind and does with the body, it follows that love and deeds or works make one.

That works proceed from a man's life both internal and external, and that they are the activities of the sphere of affections and thoughts therefrom, by which he is encompassed; and that no communication of the life and love of a man is possible, unless the encompassing sphere of his life becomes active by doing, might be shown by many things. Therefore such as is the life, or the love, or such as are the works, with man, such also are all the things that form that sphere; consequently such also is the faith. Therefore, if the works are evil, it follows that there is no faith of truth, but only a faith of falsity; for evil and falsity cohere, but not evil and truth. If, however, the works are good, it follows that there is a faith of truth, for good and truth mutually love each other and are conjoined. If, on the other hand, a man's works appear to be good in outward form, although he is inwardly evil, it follows that his is a faith of falsity, howsoever he may speak truth with his lips; but the truth spoken is contaminated with evil from the interior. Hence his deeds are according to the Lord's description of them:

As the cup and platter made clean on the outside, but within are full of extortion and excess. And they are like whitened sepulchres which appear beautiful without, but inwardly are full of bones of the dead and of all uncleanness (Matthew 23:25, 27, 28).

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 842

842. As faith and works have been treated of above I will draw from these the following conclusion: that love, life, and works make one in every man, so that whether you say love, or life, or works, it is the same. It has been shown above that love constitutes the life of a man, and that his life is such as his love is, not only the life of the mind, but at the same time the life of the body. And since that which a man loves he also wills with the mind and does with the body, it follows that love and deeds or works make one. There are many things to show that works proceed from both the internal and the external life of man, and that they are the activities of the sphere of the affections and of the thoughts therefrom by which he is encompassed, and that no communication of man's life and love is possible unless the encompassing sphere, which is of his life, becomes active by doing; consequently such as the life is, or such as the love is, or such as the works are, with man, such are all the things of which that sphere is composed, and in consequence such also is the faith. So if the works are evil it follows that there is no faith of truth, but only a faith of falsity; for evil and falsity cling together, but not evil and truth. But if the works are good it follows that there is a faith of truth, for good and truth mutually love each other, and join themselves together. But if a man's works appear good in external form, and yet he is interiorly evil, it follows that he has a faith in falsity, however much he may talk about truth with the mouth, for the truth is contaminated with evil from within; and thus his deeds are according to the description of them by the Lord:

They are like the cleansed outside of the cup and the platter, whose inside is full of extortion and excess; and are like unto whited sepulchers which outwardly appear beautiful, but within are full of the bones of the dead and all uncleanness (Matthew 23:25, 27, 28).

Apocalypsis Explicata 842 (original Latin 1759)

842. Quia supra actum est de fide et operibus, velim ex illis sequens conclusum facere: quod amor, vita et opera apud unumquemvis hominem unum faciant; adeo ut sive dicas amorem, sive vitam, sive opera, simile sit. Quod amor faciat vitam hominis, et quod vita ejus sit qualis ejus amor, non solum vita mentis sed etiam simul vita corporis, supra ostensum est; et quia id quod homo amat, hoc etiam mente vult et corpore facit, sequitur quod amor et facta seu opera unum faciant. Quod opera procedant a vita tam interna quam externa hominis, et quod sint activitates sphaerae affectionum et inde cogitationum ambientis illum, et quod communicatio vitae et amoris hominis non detur nisi sphaera ambiens, quae est vitae ejus, activa fiat per facere, multis ostendi potest; quare sicut vita, aut sicut amor, aut sicut opera sunt apud hominem, ita sunt omnia a quibus illa sphaera, consequenter etiam fides: itaque si opera mala sunt, sequitur quod nulla fides veri sit, sed fides falsi; malum enim et falsum cohaerent, non autem malum et verum: si vero opera bona sunt, sequitur quod fides veri sit, nam bonum et verum se mutuo amant et se conjungunt: si autem opera hominis in externa forma bona apparent, et tamen homo interius est malus, sequitur quod ei fides falsi sit, utcunque ore potest loqui verum, at verum quod contaminatum est malo ab interiori: ejus facta inde sunt secundum illorum descriptionem a Domino,

Sicut exteriora poculi et patinae purgata, quorum interiora sunt plena rapina et intemperantia. Et sunt sicut sepulcra dealbata, "quae foris apparent pulchra, intus vero plena ossibus mortuorum et omni immunditie" (Matthaeus 23:25, 27, 28).


上一节  目录  下一节