上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

856# “我听见竖琴师用竖琴弹奏的声音”表示主那来自其属灵国度的荣耀。这从“声音”和“竖琴师用竖琴弹奏”的含义清楚可知:“声音”是指主的荣耀,如前所述;“竖琴师用竖琴弹奏”是指那些在主的属灵国度之人的情感;因为这些人的情感听上去也像声音,但像弦乐器的声音;因为来自弦乐器的声音对应于来自良善的真理,或主的属灵国度的天使所处的聪明事物;而来自管乐器的声音对应于主的属天国度的天使所处的良善。这些都是对应,“竖琴”表示来自属灵真理的称谢(参看AE323a,326节),“古代弦乐器或古长号”表示出于良善的称谢(参看AE323节)。由于天堂被划分为两个国度,即属天国度和属灵国度;处于爱之良善的天使在属天国度,处于来自这良善的真理的天使在属灵国度,所以经上说“从天上来的声音听上去像大雷的声音和竖琴师用竖琴弹奏的声音”,这表示主那来自属天国度,也就是来自爱之良善的荣耀,和主那来自属灵国度,因而来自源于这良善的真理的荣耀。

上一节  目录  下一节

Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 856

856. And I heard the voice of harpers harping with their harps. That this signifies the glorification of the Lord from His spiritual kingdom, is evident from the signification of a voice, as denoting the glorification of the Lord, as above; and from the signification of harpers harping with their harps, as denoting the affections of those who are in the Lord's spiritual kingdom; for the affections of these are heard also as sounds - but as the sounds of stringed instruments. For sounds from stringed instruments correspond to truths from good, or to things intellectual, in which the angels of the Lord's spiritual kingdom are. But sounds from wind instruments correspond to goods; in which the angels of the Lord's celestial kingdom are. That these are correspondences may be seen above (n. 323, 326); and that harps signify confession from spiritual truths; and sackbuts, from goods (n. 323). Now because the heavens are distinguished into two kingdoms - the celestial kingdom, in which are the angels who are in the good of love, and the spiritual kingdom, in which are the angels who are in truths from that good; therefore it is said, that the voice out of heaven was heard as the voice of a great thunder, and as the voice of harpers harping with their harps. This signifies the glorification of the Lord from the celestial kingdom, thus from the good of love; and His glorification from the spiritual kingdom, thus from truths from that good.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 856

856. And I heard a voice of harpers harping on their harps, signifies glorification of the Lord from His spiritual kingdom. This is evident from the signification of "voice," as being glorification of the Lord, as above; also from the signification of "harpers harping with their harps," as being the affections of those who are in the Lord's spiritual kingdom; for the affections of such also are heard as sounds, but as the sounds of stringed instruments; for sounds from stringed instruments correspond to truths from good, or intellectual things in which are the angels of the Lord's spiritual kingdom; but sounds from wind instruments correspond to goods, in which are the angels of the Lord's celestial kingdom. (That these are correspondences see above, n. 323, 326; and that "harps" signify confessions from spiritual truths, and "psalteries" confessions from goods, n. 323.) Now because the heavens are divided into two kingdoms, namely, into the celestial kingdom, in which are the angels that are in the good of love, and into the spiritual kingdom, in which are the angels that are in the truths from that good, it is said that "the voice from heaven was heard as the voice of a great thunder, and as the voice of harpers harping with their harps," by which is signified the glorification of the Lord from the celestial kingdom, that is, from the good of love, and His glorification from the spiritual kingdom, thus from truths from that good.

Apocalypsis Explicata 856 (original Latin 1759)

856. "Et audivi vocem citharaedorum pulsantium in citharis suis." Quod significet glorificationem Domini e regno spirituali Ipsius, constat ex significatione "vocis", quod sit glorificatio Domini (ut supra); et ex significatione "citharaedorum pulsantium citharis", quod sint affectiones illorum qui in regno spirituali Domini sunt; horum enim affectiones audiuntur etiam ut soni, sed ut soni instrumentorum chordaceorum; nam soni ex instrumentis chordaceis correspondent veris ex bono, seu intellectualibus, in quibus sunt angeli in spirituali regno Domini; at soni ex instrumentis inflatoriis correspondent bonis, in quibus sunt angeli in regno caelesti Domini: (quod hae correspondentiae sint, videatur supra, n. 323 [a] , 326: et quod "citharae" significent confessiones ex veris spiritualibus, et quod "nablia" ex bonis, supra, n. 323): nunc quia caeli in duo regna distincti sunt, nempe in regnum caeleste, in quo sunt angeli qui in bono amoris sunt, et in regnum spirituale, in quo sunt angeli qui in veris ex illo bono, ideo dicitur quod "vox e caelo audita sit sicut vox tonitrui magni, et sicut vox citharaedorum pulsantium citharis"; per quae itaque significatur glorificatio Domini ex regno caelesti, ita ex bono amoris, et glorificatio Ipsius ex regno spirituali, ita a veris ex illo bono.


上一节  目录  下一节