87# 启1:19.“所以你要把所看见的和现在的事,并今后将发生的事都写下来”表示所有这些东西都是为了子孙后代,因为它们是神性。这从“写”、“你所看见”、“现在的事”和“今后将发生的事”的含义清楚可知:“写”是指这是为了纪念(参看《属天的奥秘》,8620节),因而是指这些事是为了子孙后代;“你所看见”、“现在的事”和“今后将发生的事”是指一切事;因为这三个时间,即过去,现在和将来表示一切事;他所要写的事因来自主,故表示神性事物,因为除了神性之物外,没有任何东西会从主发出。此外,启示录所记载的一切细节,以及圣言的其它预言或先知部分所记载的一切细节,都拥有内义;内义在天堂之光中,而天堂之光是从主发出的神性真理。此处说“你所看见”、“现在的事”和“将发生的事”,是因为前面论到主说“那昔在、今在、以后永在的”。但那里论述的是主自己;而此处论述的是来自主、与人同在的神性事物,这从这个系列中的上下文明显看出来。
87. (Verse 19) Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter. That this signifies that all those things are for posterity, because they are Divine, is evident from the signification of writing, as being that it was for remembrance (concerning which, see Arcana Coelestia 8620), thus, that those things were for posterity; and from the signification of "which thou hast seen, and which are, and which shall be hereafter" as being all things; for the three times, namely, the past, the present and the future, signify all things; and because the things which he should write were from the Lord, therefore they signify things Divine, for nothing can proceed from the Lord but what is Divine. The various particulars, also, recorded in the Apocalypse, as well as those which are in the other prophetical parts of the Word, have an internal sense, and the internal sense is in the light of heaven, which is Divine truth proceeding from the Lord. It is here said, "which thou hast seen, and which are, and which shall be," because it was spoken above concerning the Lord, who is, and who was, and who is to come, and there the Lord Himself is treated of; but here the Divine things from Him with man are treated of, as is evident from what precedes and from what follows in the series.
87. Verse 19. Write the things which thou sawest, and the things which are, and the things which are to be hereafter, signifies that all these things are for posterity, because Divine. This is evident from the signification of "writing," as being that it is for remembrance (See Arcana Coelestia 8620), thus that these things are for posterity; and from the signification of "which thou sawest," and "which are," and "which are to be hereafter," as meaning all things; for the three times, namely, past, present, and future, signify all things; and since the things he was to write were from the Lord, therefore they signify things Divine, since nothing proceeds from the Lord except what is Divine. Moreover, every particular recorded in Revelation, as well as every particular in the prophetical parts of the Word elsewhere, has an internal sense, and the internal sense is in the light of heaven, which is Divine truth proceeding from the Lord. It is said here, "which thou sawest," and "which are," and "which are to be," because above it was said in respect to the Lord, "who is, and who was, and who is to come." What was there treated of was the Lord Himself; but here things Divine from the Lord with man are treated of, as can be seen from what precedes and from what follows in the series.
87. (Vers. 19.) "Scribe quae vidisti, et quae sunt, et quae futura sunt 1
fieri posthac." Quod significet ut omnia posteritati sint quia Divina, constat ex significatione "scribere", quod sit quod ad reminiscentiam (de qua n. 8620), ita quod sint posteritati; et ex significatione "quae vidisti, et quae sunt, et quae futura posthac", quod sint omnia, nam tria tempora, nempe praeteritum, praesens, et futurum significant omnia; et quia illa quae scriberet a Domino erant, ideo significant Divina, nam a Domino nihil nisi quam Divinum procedit. Singula etiam quae in Apocalypsi scripta sunt, aeque ac singula quae in propheticis Verbi alibi, sensum internum habent, ac sensus internus est in luce caeli, quae est Divinum Verum procedens a Domino. Hic dicitur "quae vidisti, et quae sunt, et quae futura", quia supra de Domino dictum est "qui est et qui fuit et qui venturus": ibi, ubi ita dictum est, actum est de Ipso Domino; hic autem de Divinis ab Ipso apud hominem, ut constare potest a praecedentibus et sequentibus in serie.
Footnotes:
1. The editors made a correction or note here.