上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

956# “于是没有人能进入殿内”表示它在理解面前处于模糊之中,或说就对它的理解而言,它处于模糊之中。这从“殿”的含义清楚可知,“殿”是指圣言(可参看前文);因此,“由于烟而不能进入殿内”表示就对圣言的理解而言,圣言处于模糊之中。圣言之所以处于模糊之中,以至于不被理解,是因为在教会结束时,没有真理;因此,圣言的一切都被歪曲了。所以在真正的真理被发现之前,圣言在理解面前处于模糊之中。

(关于第一诫续)由于人凭出于天堂的普遍流注在灵里看到,神是一个人,所以可知,那些属于圣言所在的教会之人若避开并远离如罪的邪恶,就会从那时他们所处的天堂之光中看到主人身中的神性和祂里面的三位一体,看到祂自己就是天地之神。但那些因来自自我的聪明而在自己里面摧毁了神是一个人的观念之人则看不到这一点;他们从他们所思想的三位一体中也看不到神是一;他们只是口头上称祂为一。

然而,那些没有从邪恶中洁净,因而不在天堂之光中的人不能在灵里看到,主是天地之神;某个其他人取代主而被承认。他们当中的一些人视他们所相信的某个人为父神;一些人视他们所呼求的某个人为神,因为他极其强大;一些人看到他们所惧怕的某个魔鬼,因为他能降灾给他们;一些人如世人一样看到自然;一些人根本看不到任何神。之所以说“在他们灵里”,是因为他们死后成为灵时,就是这样;因此,那时,在世上隐藏在他们灵里的东西就变得显而易见了。但所有在天堂里的人都只承认主,因为整个天堂来自从祂发出的神性,并与作为人的祂有关;因此,没有人能进入天堂,除非他在主里面,因为当他进入天堂时,就进入主里面。其他人即便进入,也会在心智上变得无能为力,并向后摔倒。

上一节  目录  下一节

Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 956

956. And none could enter into the temple. That this signifies its being in obscurity as to the understanding of it, is evident from the signification of the temple, as denoting the Word; see above. Hence by not being able to enter the temple by reason of the smoke, is signified that the Word is in obscurity as to the understanding of it.

The reason why the Word is in obscurity, and therefore not understood is, that at the end of the church there are no truths; and therefore all things of the Word are falsified. Therefore before genuine truths are discovered, the Word is in obscurity before the understanding.

Continuation concerning the First Precept:-

[2] Because a man, from the general influx out of heaven, sees, in his spirit, that God is a man, it follows that those who belong to the church where the Word is, if they shun evils and turn away from them as sins, from the light of heaven in which they then are, see the Divine in the Lord's Human, and the Trine in Him; and Himself as the God of heaven and earth. But those cannot see this, who, by intelligence from the proprium, have destroyed in themselves the idea of God as a man; nor do they see that God is one from the Trinity which they think of; they call Him one with their lips only.

Those, however, who are not purified from evils, and, therefore, are not in the light of heaven, do not, in their spirit, see the Lord as the God of heaven and earth, but some other instead. Some of them regard some one whom they believe to be God the Father; others, one whom they call God, because He prevails in power; others, some devil whom they fear because he can bring evil upon them; others, nature, as in the world; and others, no God at all.

It is said, in their spirit, because such are they when they become spirits after death, therefore what lay concealed in their spirit, in the world, is then made manifest. But all those who are in heaven acknowledge the Lord only. For the whole heaven is from the Divine which proceeds from Him, and has reference to Him as a man.

No one, therefore, can enter heaven unless he is in the Lord; for he enters into Him when he enters heaven. Others, if they enter, become mentally impotent and fall backwards.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 956

956. And no one was able to enter into the temple, signifies that it is in obscurity before the understanding. This is evident from the signification of the "temple," as being the Word (See above); therefore "not to enter the temple on account of the smoke" signifies that the Word is in obscurity before the understanding. The Word is in obscurity even so as not to be understood because in the end of the church there are no truths, and thus all things of the Word are falsified; therefore until genuine truths have been disclosed the Word is in obscurity before the understanding.

(Continuation respecting the First Commandment)

[2] As man from a general influx out of heaven sees in his spirit that God is Man, it follows that those who are of the church where the Word is, if they shun and turn away from evils as sins, see, from the light of heaven in which they then are, the Divine in the Lord's Human, and the trine in Him, and Himself to be the God of heaven and earth. But those cannot see this who by intelligence from what is their own [proprium] have destroyed in themselves the idea of God as Man; neither do they see from the trinity that is in their thought that God is one; they call Him one with the lips only. But those who have not been purified from evils, and therefore are not in the light of heaven, do not in their spirit see the Lord to be the God of heaven and earth; but in place of the Lord some other being is acknowledged; by some of these someone whom they believe to be God the Father; by others someone whom they call God because he is especially powerful; by others some devil whom they fear because he can bring evil upon them; by others nature, as in the world; and by others no God at all. It is said "in their spirit," because they are such after death when they become spirits; therefore what lay concealed in their spirit in the world then becomes manifest. But all who are in heaven acknowledge the Lord only, since the whole heaven is from the Divine that proceeds from Him, and relates to Him as Man; and for this reason no one can enter heaven unless he is in the Lord, for he enters into the Lord when he enters into heaven. If others enter they become impotent in mind and fall backwards.

Apocalypsis Explicata 956 (original Latin 1759)

956. "Et nemo potuit ingredi in templum." - Quod significet id in obscuro coram intellectu, constat ex significatione "templi", quod sit Verbum (ut supra); inde per "non ingredi in templum propter fumum", significatur Verbum in obscuro esse coram intellectu. Quod Verbum in obscuro sit, usque ut non intelligatur, est quia in fine ecclesiae non aliqua vera sunt, et inde omnia Verbi falsificata; quare priusquam genuina vera detecta sunt, Verbum in obscuro est coram intellectu.

[2] (Continuatio de Primo Praecepto.)

Quoniam homo ex communi influxu e caelo in spiritu suo videt quod Deus Homo sit, sequitur quod illi qui ab ecclesia sunt ubi Verbum est, si mala ut peccata fugiunt et aversantur, ex luce caeli, in qua tunc sunt, videant Divinum in Humano Domini, ac Trinum in Ipso, et Ipsum Deum caeli et terrae: sed illi hoc videre non possunt qui ideam Dei ut Hominis per intelligentiam ex proprio apud se destruxerunt; hi nec vident quod Deus unus sit ex Trinitate quam cogitant; ore modo unum dicunt. Illi autem qui non a malis purificati sunt, et ideo nec in luce caeli, in spiritu suo non vident Dominum ut Deum caeli et terrae, sed alium loco Ipsius; quidam aliquem quem Deum Patrem credunt, quidam aliquem quem Deum vocant quia potentia valet; quidam aliquem diabolum, quem timent quia potest malefacere; quidam Naturam, ut in mundo; et quidam nullum Deum. In spiritu suo dicitur, quia tales sunt post mortem dum fiunt spiritus; quare quod in spiritu eorum latuit in mundo, hoc tunc manifestatur. Sed omnes, quotcunque in caelo sunt, unice agnoscunt Dominum; universum enim caelum est ex Divino quod procedit ab Ipso, ac refert Ipsum ut Hominem; quare nemo potest intrare caelum nisi in Domino sit, nam intrat in Ipsum dum in caelum; alii si intrant, fiunt impotes mentis, et retrorsum cadunt.


上一节  目录  下一节